-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:47:54
-
・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
→訳文はメールでいしかわまで。
ワードでもtxtでも構いません。
そんな感じでしばらく運用してみようかと。
-
159:VAN
:
2021/10/03 (Sun) 22:59:07
-
>158 森木さん
ご対応ありがとうございます。
Hellknight、Bellflower Networkあたりはそのままヘルナイト、ベルフラワー・ネットワークとした方がシンプルで通りが良いかなと感じていますが、いかがでしょうか?
特に、Network はいまいちいい対訳が思いつきにくいですし、ネットワークという単語は一般に流布していると言って良いと考えます。
# このあたりは整理の仕方が難しいですが、一案として。
また、Red Mantis は "赤蟷螂"、Aldori Swordlord は "アルドリ剣侯" とするのはいかがでしょうか?
Swordlord は血統由来ではないので、王族、とするのは合わないように思います。
Houses of Perfection は、"十全の家" あるいは "自己完成の家" はどうでしょうか?
モンクの集まりなので、自己完成とか、十全とかを入れて、質素に家とした方が感じが良いかなと思いました。
-
160:森木
:
2021/10/04 (Mon) 02:09:14
-
>>159 VANさん
ご意見ありがとうございます。
代案ありがとうございます。さらっと読んで着けてるので色々脇が甘いです。
・ヘルナイト(「order=騎士団」なので~騎士団は避けたいとも思ってましたし)
・赤蟷螂(読みは『あかとうろう』でしょうか? 僕は『あかきかまきり』でした)
・アルドリ剣候
・十全の家
にしようと思います。
Bellflower Network は『ネットワーク』という語が近代感を匂わしていて避けたかったんです。
『連絡網』もいまいちなのでページ作成時までに良案浮かばなければ『ベルフラワー・ネットワーク』に変更しようと思います。