PRDJ-BBS 304076

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


翻訳箇所報告スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:47:54

・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
 →訳文はメールでいしかわまで。
  ワードでもtxtでも構いません。
 そんな感じでしばらく運用してみようかと。
159:VAN :

2021/10/03 (Sun) 22:59:07

>158 森木さん
ご対応ありがとうございます。

Hellknight、Bellflower Networkあたりはそのままヘルナイト、ベルフラワー・ネットワークとした方がシンプルで通りが良いかなと感じていますが、いかがでしょうか?
特に、Network はいまいちいい対訳が思いつきにくいですし、ネットワークという単語は一般に流布していると言って良いと考えます。
# このあたりは整理の仕方が難しいですが、一案として。

また、Red Mantis は "赤蟷螂"、Aldori Swordlord は "アルドリ剣侯" とするのはいかがでしょうか?
Swordlord は血統由来ではないので、王族、とするのは合わないように思います。

Houses of Perfection は、"十全の家" あるいは "自己完成の家" はどうでしょうか?
モンクの集まりなので、自己完成とか、十全とかを入れて、質素に家とした方が感じが良いかなと思いました。
160:森木 :

2021/10/04 (Mon) 02:09:14

>>159 VANさん
ご意見ありがとうございます。
代案ありがとうございます。さらっと読んで着けてるので色々脇が甘いです。

・ヘルナイト(「order=騎士団」なので~騎士団は避けたいとも思ってましたし)
・赤蟷螂(読みは『あかとうろう』でしょうか? 僕は『あかきかまきり』でした)
・アルドリ剣候
・十全の家

にしようと思います。

Bellflower Network は『ネットワーク』という語が近代感を匂わしていて避けたかったんです。
『連絡網』もいまいちなのでページ作成時までに良案浮かばなければ『ベルフラワー・ネットワーク』に変更しようと思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.