-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
110:レム・レイ
:
2016/08/07 (Sun) 01:14:50
-
呪文大辞典でTremorsense呪文がトレマーセンスと訳されていたため、暫く待って異論がでなければキネティシストのTremorsenseもそう訳そうと思います。
1週ほど待って異論などないようであればアーケイニスト・アーキタイプの能力Signature Spellsの訳を「二つ名たる呪文」に変更します。
GMGの人間ローグ11のGuild MasterとNC1のドワーフ・ローグ13のGuildmasterが共にギルドの首領と訳されているため、後出の後者の訳をギルドの頭目に変えます。
>>106 カゲシタさん
個人的にcoastはCostと考えて訳して良いように思います。
以前Campfire Wallの原文に「bocks」と出てきた時、blocksの誤字と考えて特に注釈も入れずに翻訳したことがあります。