PRDJ-BBS 304118

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
133:4-woods/森木 :

2016/09/21 (Wed) 00:13:49

>>132 カゲシタさん

■Engulfing Drop
 → 包み込み落下(Engulfが包み込みなので。効果は違いますが)
 → 覆い落とし

■Smash and Bash → 打てや潰せや
 複数回攻撃→かきむしり→足払い→Smash and Bash とひどい連携を表してると
 思うので。
 なお「一撃」は「Smite」と対になってるので避けるべきと思います。

■Spawn Pod Creature
 → ポッドスポーンド種クリーチャーの産み出し(長いですが)
 → ポッド・クリーチャー産み出し(原文が -spawned を無視してるので)

■Earth Distortion → 地の歪み

■Fleshy Link → 肉体共有(オラクル等の Life Link/生命共有と似ているので)

■Wind Blast → 突風爆発、疾風爆発
 疾風の副領域(Wind subdomain)の代替能力が「Wind Blast/突風」です。
 ただ、テンペスト・ベヒモスの「Gale」も「突風」になってますので避けました。


  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.