PRDJ-BBS 23726

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
152:4-woods/森木 :

2016/10/13 (Thu) 01:08:16

>>150 カゲシタさん
理力はスターウォーズの超能力「フォース」の訳語のようですのでちょっと
意味が変わってしまうのではないでしょうか。

Force Field の Force はウォール・オヴ・フォース等の[力場]のことのよう
ですので「力場○○」が良いのではないかと思います。
「力場場」ではアレですから「力場域」とか。

なお、Technology Guide の装備に同名で同様のものがありますが「力場フィールド」
にしてます。
※下準備時に相談なく決めたものなので、この機会に再考して良いと思います。

>>151 VANさん
先例がありましたね。
ただ、Dimension に Plane の訳語である次元界を充てるのは避けたほうが良いの
ではないでしょうか。
時間がたってますが、擬似次元界のページの Dimension of Dream は夢の次元、
Dimension of Time は時の次元に変えてしまって進めてはいかがでしょう。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.