PRDJ-BBS 21989

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
169:4-woods/森木 :

2017/01/23 (Mon) 02:58:27

■Contact
「伝手」はプレイ中の会話に比較的出てきやすい語と思いますので
少し用語らしくして「縁故」はどうでしょう。

■Inner Sphere、Outer Sphere
sphere には天球という意味もあるようです。
内方天球、または内方次元球などはいかがでしょうか。

■Dimension of Dreams
擬似次元界には dimension of time もあるので、また今後ほかの dimension of ~
に対応するため、「~の次元」にしておくのが無難ではないかと思いました。
「夢の次元」「時の次元」等。
※ついでに dimension of time も決めたいですね。
170:カゲシタ :

2017/01/26 (Thu) 22:42:14

あくまで私がこういう風なのだろうなと想像したものなので、あっているかはわかりませんが…
(オカルト業界でいうところの次元の意味での)高次元の魂の存在(universal undersoul)があり、mortalの魂自体はそのuniversal undersoulを表出あるいは端末させるものである。マルチバース上にそのuniversal undersoulを表出しているmortalの存在がいるため、undersoulは「monad」であり「condition of all」である。mortalが業を積んだものがundersoulに蓄積される。
思うにヒンドゥー教の輪廻転生とグノーシス主義を組み合わせたものではないのかと。
意識下とか潜在意識の魂バージョンとしてundersoulという単語を使っているのではないかなあと思うのですが。
まとまってなく伝わりにくかったらすいません。

ゴラリオンにDreamlandsという擬似次元界もあり、Dreamlandsの日本語が多分「ドリームランド」「夢の国」「幻夢境」のいずれかになるだろう(call of chtulhuでの和名がそうなので)と思うので、「夢の次元」の方がわかりやすいかなあとは思いました。
ただ「夢境」にして、dimension of timeを「時境」とするのもありかなあとは思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.