-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
198:レム・レイ
:
2017/05/07 (Sun) 05:36:16
-
次元界の骨庭にkama-lokaと呼ばれる工程があり、
kama-lokaは神智学では半物質的な次元界で、
人間にとっては想像上のもので不可視の場所であり、そこでは「個人」が解体されアストラル体になるそうです。
パスファインダーでは、この工程によって霊魂はその定命の人生における重要な光景を再探訪でき、かつての物質界における受肉の教訓を評価できる。
自身の過去の精神上の問題を克服した時のみ、更に魂の川に沿って進める。
魂がその過去の事態を思い出し解決すると、それはそうした出来事へのしがらみを解き放ち忘れ始め、
来たるべき更なる栄光の(あるいは恐ろしい)変成へと魂が浄化される。
となるようですが、カマ=ロカと訳しても検索で全然ヒットしないため、カタカナ表記でなく「宿命通」とひとまず訳そうと思います。
ご意見あればお願いいたします。
>>196 VANさん
Seize the Moment:《軌を一に》《機を一に》
後者は誤用だそうです。
Seize Advantage:《後の先取り》
野送りがそういう効果なので。
というのを考えました。