-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
296:VAN
:
2020/05/22 (Fri) 23:57:01
-
HA/ホラー・キャラクター 以下を一通りチェックして、文言の調整と訳ぬけの修正をしました。
以下、気になったところがあり、修正と合わせて提案します。
・"恐怖レベル/Fear Level" なのですが、個人的には "恐怖段階" のほうが良いかなと思います。
通常のレベルのように数字が意味を持たないこと、"レベル" という対訳を持つ語を
あまり増やしたくないことが理由です。
・腐敗の "呪わしき者" なんですが、「呪わしき」ってあまり使わない単語なので、
"呪われた存在" とか "呪われし者" とかのほうが良いかなと思います。
・腐敗の "プロメシアン" ですが、一見して意味がよくわからないので
「肉体改造」とかの意訳にしたほうが良いかなと思いました。
-
297:VAN
:
2020/05/23 (Sat) 23:14:00
-
一通り HA をチェック終わりました。細かな文言や誤訳は修正済みです。
1点気になったのですが・・・
蝋細工種クリーチャーですが、ワックスワーク種クリーチャーで良いかなと思います。
PCの能力に依存して和名がついているものを除き、モンスター名はカタカナで良いかなと思っています。
同様に、恐れの王や、各種単純テンプレートもカタカナ名でよいのではと思うのですが、どうでしょう?_