-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
307:レム・レイ
:
2020/07/19 (Sun) 04:39:40
-
>>301 4-woods/森木さん
>Baalzebul
バールゼブル D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0928_01.htm
>Belial
ベリアル D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0927_01.htm
>Dispater
ディスパテル D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0926_02.htm
>Geryon
ゲリュオン D&D3.5eではそう訳されていたようなので
http://world-end-world.sakura.ne.jp/dnd5E/index.php?title=%E6%AD%B4%E4%BB%A3%EF%BC%A4%EF%BC%86%EF%BC%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E5%AF%BE%E7%85%A7%E8%A1%A8/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%89
と、私の記憶(九層地獄の書の原文にはGeryonへの言及があるようですので、手元に九層地獄の書日本語版がある方確認できたらと思います)
>Conqueror
コンカラー Conquerをカタカナ訳する際、コンカーと訳した方が良いかと思ったので
>Lilitu
リリトゥ D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc1/0516_02.htm
というのはどうでしょう