PRDJ-BBS 306005

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
322:VAN :

2021/11/20 (Sat) 08:37:07

アージェント・ドラマタージの能力名ですが、カタカナが多く意味が通じにくいので、なるべく日本語にしたいです。
アージェント/Argentは白銀のという意味で、Argent Dramatuge 多分「“銀の歌/Song of Silver”を身に着けた劇演出家」くらいの意味かなと思います。
Argent Performance (今の訳は「アージェントの呪芸」)
 こちらはシンプルに「白銀の呪芸」を考えています。

Dramaturgical Flourish (今の訳は「ドラマツルギーの繁栄」)
 ドラマツルギーは一般的な言葉ではないので別の訳語にしたいのと、これも芸の一種なので、分かるように繁栄も変えたいなと思っています。
 Dramaturgie / Dramaturgy は「演出」「上演法」「劇作技術」「戯曲作法」「作劇法」あたり、Flourish は「装飾楽句」「吹奏」あたりが対訳みたいです
 思いついたのは「戯曲的吹奏」「戯曲的楽句」「劇作上の吹奏術」とか、意訳して「印象的な楽句」あたりを考えています。

Heartening Song(今の訳は「激励の唄」)
 他の song は「歌」を使っていることが多いです(野生の歌/Song of the Wild、まどろみの歌/Slumber Song)
 唄は民謡に使われることが多いと思います。
 特に問題なければ「激励の歌」にしようと思っています。
323:VAN :

2021/11/20 (Sat) 08:56:32

あかん、心術の Charm をずっと(魅了)って訳してたけど(魅惑)の間違いだった。。。
一通り直していきますね。。。
324:VAN :

2021/11/20 (Sat) 14:10:12

十全の家の能力名と特技名について提案です。

■スチューデント・オヴ・パーフェクション
Master of Riddles (現在の訳語は「謎解きの達人」)
 示唆を与える事を考えると、謎を解くというよりは謎掛けをする側なのかなと思います。
 「謎掛けの達人」としたいのですが、いかがでしょうか?

One in Mind and Body(現在の訳語は「精神と体を一つに」)
 短くしたいので「心身合一」としたいのですが、いかがでしょうか?

Still Air(現在の訳語は「静かな空気」)
 不動心/Still Mindと揃えたいので「不動風」あるいは「不動の空気」としたいのですが、いかがでしょうか?
 カーム・エモーションズを及ぼす効果なので、なんかもうちょっといい訳語があるかもしれないです

■紆曲の背教者
Monk Moves(現在の訳語は「モンクの動き」)
 「動き」というと違和感があるので、「モンクの歩法」とかいかがでしょうか?

■特技名
《~の僧院の~》ですが、"の僧院" はなくても分かると思うので省略しても良いかなと思いました。
《不動炎の僧院のフェイント》→《不動炎のフェイント》
《廓大風の僧院の打撃》→《廓大風の打撃》
《解撚鉄の僧院の筋力》→《解撚鉄の筋力》
《不動炎の僧院の拳》→《不動炎の拳》
《廓大風の僧院の突進》→《廓大風の突進》
《解撚鉄の僧院の肌》→《解撚鉄の肌》
325:カゲシタ :

2021/11/20 (Sat) 23:37:29

>>322-3234 VANさん

Charm、(魅了)だと思って訳してました・・・

能力名、異論はないです。むしろ、良い名思いついておらずすみませぬ。
326:レム・レイ :

2021/11/21 (Sun) 21:23:21

>>322-3234 VANさん
どれも良いように思います。
327:VAN :

2021/11/23 (Tue) 00:57:53

>>325 カゲシタさん
>>326 レム・レイさん

ありがとうございます。では、提案した内容で更新しておきます。
328:VAN :

2021/11/23 (Tue) 13:02:06

灰色の乙女について、訳語の相談です。
■サングウィン・エンジェル
Erynyes Company (今の訳語は「エリニュス社」)
 会社というわけではなく、組織名なので「エリニュス会」とかが良いかなと思いました。

Tyrant's Discipline (今の訳語は「囁きの修練」)
 これは素直に訳して「暴君の修練」ないし「暴君の抑圧」が良いかなと思います。

■特技
《Agile Maiden》(今の訳語は《俊敏な灰色の乙女》)
 好みの範疇ですが、素直に《俊敏なる乙女》で良いかなと思います。

《灰色の乙女への入会》の選択肢
Deeper Indoctrination(今の訳語は「より深き教化」)
 暗に“他に比べて”という意味が入るので、「深き教化」はどうかと思いました。

Faceless Maiden(今の訳語は「顔なしの灰色の乙女」)
 「無貌の乙女」はいかがでしょうか。

Tamed and Broken(今の訳語は「慣れと壊れ」)
 Tamed は“飼いならされた”みたいな意味なので、「隷属と損壊」とか「従属と損壊」とかがいいかなと思いました。

《Sisterhood ~》(今の訳語は「姉妹関係の~」)
 姉妹関係ってわかりにくいので、「姉妹の~」とか「姉妹連携の~」とかがいいかなと思いました(後者のほうが好みです)。


329:カゲシタ :

2021/11/23 (Tue) 20:41:21

>>328 VANさん
素で間違えていました。
Tyrant=Tar-Baphonって頭の中にあったせいで、「囁き」と作業してました。Abrogail Thrune IIだから関係ないですね・・・
暴君でお願いします。
330:VAN :

2021/11/23 (Tue) 23:18:34

Adventurer's Guide のパスファインダー協会について、訳語の提案です。

■Student of War
Anticipate (現在の訳語は「先打ち」)
 この能力は不利益を無効化するものなので、「先読み」「予期」「先手」あたりのほうが合ってそうかなと思いました。

■Pathfinder Delver
Vigilant Combatant(現在の訳語は「警戒する戦闘員」)
 表現が硬いので「戦時警戒」とか「戦闘への警戒」とかがいいかなと思いました。

■Lore Warden
Swords Secret(現在の訳語は「剣の秘密」)
 秘密という単語がそぐわない気がする(気分の問題かも)ので、「秘剣」とか「剣の秘伝」とかどうでしょうか?

Know Thy Enemy (現在の訳語は「敵を知る」)
 Know Your Enemy と同じ訳語になっているので、別のものに変えたいです。「敵知識」とか、意訳ですが「敵知識活用」とかいかがでしょうか?

■Name Keeper
Inherited Wayfinder(現在の訳語は「先天性のウェイファインダー」)
 これは受け継いだウェイファインダーのことなので、素直に「継承したウェイファインダー」か「ウェイファインダーの継承」としたほうがいいと思います。

331:VAN :

2021/11/24 (Wed) 22:42:14

>>329 カゲシタさん
入れ子になってたの気づかなかった、了解ですー
332:VAN :

2021/11/28 (Sun) 17:45:33

すみません、対応箇所がわからないのでこのスレッドで聞きますが、
AG/パスファインダー協会の Ioun Stone Resonant Powers ってどこ出典でしょうか?
(Archive of Nethys でざっと見ても見当たらないのですが……)

記述チェックの際の原文でなるべく原書に当たりたくないので、出典があれば教えて下さい。
(後そこへのリンクも張っておきたい)
333:森木 :

2021/11/28 (Sun) 19:09:18

>>332 VANさん
https://www.d20pfsrd.com/magic-items/wondrous-items/r-z/wayfinder-standard/
このページの Method 1 が Adventurer's Guide 149ページの記述と対応しています。
(ここにはAG掲載以外のデータも載っています)

AG部分だけに絞る際、原書とPFSRDの記述が一緒だと思って原書からコピペしましたが、今見たら冒頭の説明が少し違いますね…。
ルール部分なので問題ないと思いますが。
334:VAN :

2021/11/28 (Sun) 22:08:21

>>333 森木さん
原書から文を引っ張ってくるのはまずいです。とりあえずコメントアウトして消しておきます。

あと、「"prd" j」なのに、 PRD (および Archive of Nethys) と関係ないところの記述をもってくるのは問題ないですか?
(他でもあるのかもしれないけど)
335:VAN :

2021/11/28 (Sun) 22:25:28

ちょっと書き方がきついので、書き直し。。。(修正できないのしんどい)

以下私見ですが……

原文にしかない記述をそのまま持ってくるのはまずいので、それはなしにしたほうがいいと思います。
(AG/パスファインダー協会は、一回コメントアウトして表示から消しました)

個人的には、prd と関連のないものについては、prd外のところに置くほうがいいかなと思います。
都合上必要な場合(AG/パスファインダー協会の場合、共鳴のルールがないと読み解けないデータが一部あるので)でも、それと分かるように記載がある方が良いかなと思います。

で、Web で公開されている原語について、後で辿れるようにリンクを併記しておいたほうがいいかなと。
336:森木 :

2021/11/29 (Mon) 19:10:41

>>335 VANさん
そうですね。原文コピペはちょっと迂闊でした。
書籍単位で作っている都合上、わざわざ違う場所に置くのも不便だなと思って勝手に含めてましたが、
切り分けの判断は難しいのであっさりPRD外においてリンクを張る方が良いかもですね。
(一応別サイトですが、2版のP2RDJがPFSRDベースなので認識が緩い部分がありまして…)

Resonance Powers の部分は確認して書き直しておきます。
もう1か所(Thassilonian Magic)あるのでこちらも修正しておきます。
337:VAN :

2021/12/12 (Sun) 22:28:44

>>336 森木さん
(すみません、返信遅れました)ご対応ありがとうございますー
338:VAN :

2022/02/13 (Sun) 21:43:24

ヘルナイトの騎士団なのですが、キャバリアーの騎士団同様にカタカナ名に揃えたほうがいいと思ったのですが、いかがでしょうか?
鎖騎士団→チェイン騎士団
門騎士団→ゲート騎士団
神爪騎士団→ゴッドクロウ騎士団
鉤爪騎士団→ネイル騎士団
火葬騎士団→パイア騎士団
拷問騎士団→ラック騎士団
鞭打ち騎士団→スカージ騎士団
螺旋騎士団→コイル騎士団
十字架騎士団→クラックス騎士団
秘文騎士団→グリフ騎士団
槍騎士団→パイク騎士団
傷跡騎士団→スカー騎士団
奔流騎士団→トレント騎士団
壁騎士団→ウォール騎士団
339:VAN :

2022/02/13 (Sun) 22:21:34

ヘルナイトようやく見始めました。
Discipline は苦難というよりは、鍛錬、規律、懲戒といった意味の方があってそうかな、と思いました。
訓練の結果得た能力、ないし他人を罰する力、という解釈でいます。
かぶりそうにない「懲戒」に変えたいのですが、問題ないでしょうか?

340:森木 :

2022/02/15 (Tue) 01:28:31

>>338,339 VANさん
◆ヘルナイトの騎士団名
カタカナ合わせで良いと思います。
訳す方が好みですが、既存の騎士団名が既にカタカナなので整合性を取りたいですね。

◆Descipline
相手を戒めるような能力ばかりでもないので、「鍛練」に類する語の方が良いと思いました。
341:カゲシタ :

2022/02/15 (Tue) 21:50:50

>>338-339 VANさん
4th cageのISWGの訳が漢字でそのまま持ってきた(のと追加した)だけですので、カタカナ名でもOKです。
Hell's Rebels Player's Guideだったかに漢字表記のものありますので、そこも変えないと・・・
342:VAN :

2022/02/15 (Tue) 22:58:03

>>340 森木さん
>>341 カゲシタさん
ありがとうございます。騎士団名はカタカナに揃えておきます。

Discipline は(造語だけど)鍛技とか、錬技とかどうですかね。

343:VAN :

2022/02/15 (Tue) 23:28:53

ヘルナイト・シグニファーのCatechesisですが、"教理教授" というのはどうでしょうか?
catechetical で「教理教授に関する」、という形容詞になるみたいです。
344:森木 :

2022/02/16 (Wed) 01:32:54

>>342 VANさん
『鍛技・練技』かっこ良いですね。
個人的には鍛技が好きかなー。
345:VAN :

2022/02/19 (Sat) 07:24:21

>>344 森木さん

では鍛技にしておきますね。

Catechesis も一旦 "教理教授" にしておきます。問題あれば "宗教教育" に戻しますので。
346:VAN :

2022/02/19 (Sat) 14:02:48

ハルシオンの魔法/Halcyon Magic
 場所ごとに訳語が違っているので揃えたいです。
 ドルイド呪文を秘術呪文に取り込む効果で、少し対応語が難しいので悩んでいます。
 halcyon は「穏やかな、平穏な、繁栄した、全盛期の;カワセミ」くらいの意味です。
 なので、素直に行くなら "平穏魔法" "平静魔法" "繁栄の魔法" あたりを考えたのですがいかがでしょうか?

割り込み呪文体得/Immediate Spell Mastery
 immediate とあるんですが、内容的には割り込みアクションではないので言葉を変えたいです。
 準備せずに呪文を発動する能力なので "緊急呪文体得" とかでどうでしょうか?
347:カゲシタ :

2022/02/19 (Sat) 14:14:27

>>346 VANさん
ハルシオン、用語統一できなかったので、まとめてくださるならばありがたいです。
"平穏魔法"でいいかなあと思います。

"緊急呪文体得"でいいかなあと思います。
348:VAN :

2022/02/20 (Sun) 22:41:26

>>347 カゲシタさん
ありがとうございます。
"平穏魔法"でよさそうですね。
"平穏なる魔法" みたいに「~なる」をつけたほうがいいかもって考えたんですが、どちらがいいでしょうか?

■Enlightened Bloodrager
 Enlightend の訳語を揃えたいです。
 難しく考えずに全部 "悟りし(者の)" としてしまおうかなと思うのですが、良いでしょうか?

 Enlightened Bloodrager:悟りしブラッドレイジャー
 Enlightened Spellcasting:悟りし者の呪文発動
 Enlightened Bloodrage:悟りし者の血の激怒

■Magic Warrior
 Ten Magic Warriors の和訳の語を良くしたい、という理由で Magic Warrior を "魔戦士" にしたいんですが、よいですか?
 "十の魔法戦士" より "十の魔戦士" の方がゴロが良いと思うので。。。
349:カゲシタ :

2022/02/21 (Mon) 21:53:26

>>348 VANさん

"平穏魔法"、"悟りし(者の)" 、"十の魔戦士" で良いと思います。
Ten Magic Warriorsのメンバー結構色とりどりなので"魔戦士"かっこいいと思います。
350:VAN :

2022/02/21 (Mon) 23:19:16

>>349 カゲシタさん

ありがとうございます、それではそのように修正しておきます。
351:VAN :

2022/02/23 (Wed) 00:47:30

マンモス諸侯族ですが、この諸は Mammoth Lord"s" から来ているはずなので、
Mammoth Lord はマンモス候とするのがいいでしょうか?
352:VAN :

2022/02/23 (Wed) 01:08:22

巨人追跡者の能力名の変更案です。

巨人の嗅覚/Smell Giants
 これは巨人に対して作用する嗅覚なので "巨人への嗅覚" とするのが良いかなと思いました。

巨人の誘惑/Giant Baiter
 誘惑というと魅了っぽいイメージが出るのですが、これは相手を挑発して誘うような意味合いなので "巨人への誘い" とか、もうちょい意訳して "巨人への侮蔑" がいいかなと思います(《挑発》があるので "巨人への挑発" は避けました)。
353:VAN :

2022/02/26 (Sat) 11:14:18

《部族の聖痕》 Tribal Scars ですが、部族名を漢字にしたほうがいいかなと思いました。
好みもあると思うのでフラットにご意見いただければ

アイス・キャズム/Ice Chasm
 氷溝族

グレートタスク/Greattusk
 大牙族

スロースジョー/Slothjaw
 樹懶顎族、懶顎族
 ※sloth はナマケモノの意味で、その日本語が懶顎

ナイト・ハント/Night Hunt
 夜狩族

ベアペルト/Bearpelt
 熊毛族

ラプタースケイル/Raptorscale
 爬鱗族
---
別件ですが、 "防具による判定ペナルティ/Armor check penarty" が "鎧判定ペナルティ" に誤訳されている箇所が多いので、まとめて直しておきます(PRD外は対象外)。
354:VAN :

2022/02/26 (Sat) 13:58:58

ランタン・ベアラー上級クラスの能力名の提案です。

Lantern Arcana (灯籠の秘術)
 組織名を“ランタンの担い手”とするのであれば "ランタンの秘術" とするのが良いと思います。あるいは、組織名を "灯籠の担い手" とするかですね。

Luminous Potency (発光の潜在力)
 実際に発光するわけではないので、誤解を避けるために表現を変えたいです。
 "灯光の潜在力" とかどうでしょうか?

Bitter Armament (冷鉄な武器)
 Bitter 自体に冷たい鉄の意味はないのと、冷鉄という略語を避けたいのと、(実質武器だけなのですが)Weapon じゃないのとの理由で訳語を変えたいなと思っています。
 "冷酷なる武装" あるいは "辛酸たる武装" あたりを考えました。

Proven Weapon Familiarity (精通武器証明)
 Weapon Familar が武器精通なので、 "武器精通の証明" がいいかなと思いました

Celestial Weaponry (天上の武器)
 Weaponry なので "天上の兵装" のほうがいいかなって思いましたが、これは今のままでも自分は問題ないと思いました。

Bringer of Brightness (明るさの運び手)
 "明るさ" がふわっとしている気がしたので、 "輝きの運び手" とか "光輝の運び手" とかどうでしょうか?
355:レム・レイ :

2022/02/26 (Sat) 19:40:30

>>352-354 VANさん
どれも良いと思います。
2択あるうちでは「巨人への誘い」「辛酸たる武装」「光輝の運び手」が良いのではと思いました。
356:カゲシタ :

2022/02/27 (Sun) 21:01:02

>>353 VANさん
Armor check penartyは完全に私のせいです。すいません。。。
357:VAN :

2022/02/28 (Mon) 00:16:53

リヴェスンの訳語の提案です。

Geminate Invoker (対偶祈願者)
クラス名
 Geminate には対偶の意味がなさそう(2 つを重ね合わせる、位の意味)で、意味と内容も合わない気がするので訳を変えたほうがいいかなと思います。
 意訳して "降霊祈願者" とするか、素直に "多重祈願者" "重複祈願者" あたりが良いかなと思いました。

Trance (トランス)
 カタカナ語にする必要は特にないと思うので、 "自己暗示" で良いかなと思います。
 ※トランス状態は "状態" が用語なので、一旦全部「自己暗示がかかると」みたいなのに揃えています

Involutionist (内包術士)
クラス名
 内包術士で特に問題ない気がしますが、 Involution は "巻き込む" とか "対合(自分自身をその逆に持つ写像)" とか "もつれ" とかの意味なので、変えてもいいかもしれません。
 (ただいい訳が思いつかないので、内包術士のままでよいかなと)

Involuate (伸開線)
 これは Involutionist の訳語を "内包術士" にしたので、 "内包術" としたらいいのかなと思います。
 伸開線は螺旋っぽい曲線の意味で、この内容にはそぐわないと思います。

装備品
Phantom Ash (霊の灰)
 "霊灰" でどうでしょうか?
 あと、効果にある inflict pain はイタリック体でなく、普通に動詞として扱われているようなので「痛みを与える効果」としました。よくわからないけど[苦痛]効果かな?(訳注をつけてます)

特技
Spirit Beacon (《霊のビーコン》)
 ビーコンという単語に SF っぽい印象があるので変えたいです。
 過去の能力で beacon は "篝火" とか "灯火" とかで訳されてるようなので "《霊の篝火》" か "《霊の灯火》" でどうでしょうか。
358:VAN :

2022/02/28 (Mon) 00:17:58

>>355 レム・レイさん
ありがとうございます。一回揃えてみます(問題あれば戻すので教えて下さい)

>>356 カゲシタさん
気になさらずー
359:カゲシタ :

2022/02/28 (Mon) 22:28:47

>>357 VANさん
篝火がいいと思います(どこかのページで篝火にした記憶があるので)
360:カゲシタ :

2022/02/28 (Mon) 22:29:11

飛行のAverageの機動性は平均ではなく標準なので直しています。
361:VAN :

2022/03/03 (Thu) 23:21:14

>>359 カゲシタさん
ありがとうございます。ほかも一通り揃えてみますね。
Adventurer's Guide のチェック全部終わりましたー
362:浦瀬シグ :

2022/03/15 (Tue) 22:56:45

すみません。
Advanced Player's Guide のレンジャーのアーキタイプ:都市レンジャーの「得意な共同体」のクラス特徴の訳文についての意見を書き込ませて頂きます。
該当の訳文の最後の方が

「農場、牧草地、住宅の外側は共同体の一部とはみなされない。」

との訳となっており、街中でも家屋の外は「得意な共同体」とみなされない様な書き方となっているのですが、この原文は

「Outlying farms, fields, and houses are not considered part of a community. 」

となっており、Outlying が「中心を離れた、遠い、へんぴな」といった意味である事から、

「(共同体の)中心から離れた農場、牧草地、家屋は共同体の一部とはみなされない。」
「(共同体の)主要部から離れた農場、牧草地、家屋は共同体の一部とはみなされない。」
「へんぴな農場、牧草地、家屋は共同体の一部とはみなされない。」

の様な訳の方が適切ではないかと考えるのですが、如何でしょうか?
363:VAN :

2022/03/16 (Wed) 22:47:44

>>362 浦瀬シグさん

ご指摘ありがとうございます。
「共同体の中心地から外れたところにある農場、牧草地、住宅は、その共同体の一部とは見なさない。」
としました。いかがでしょうか?
364:浦瀬シグ :

2022/03/20 (Sun) 22:07:15

>>363 VANさん

ご回答、ありがとうございます。
また返信が遅れ、申し訳ありません。
記載された内容で問題ないと考えます。
365:アコニト :

2022/05/01 (Sun) 01:51:08

細かいですが誤字見つけましたので
スレイヤーの遂行者
>武器と防具の習熟:遂行者はスレイヤーの通常の武器の熟練に加えて、神格の好む武器に習熟する。この能力はスレイヤーの通常の武器の熟練を変更する。
習熟は熟練になっているところがあります。
366:VAN :

2022/05/03 (Tue) 02:03:03

>>365 アコニトさん

ご指摘ありがとうございました。修正しておきました。
367:レム・レイ :

2023/05/29 (Mon) 06:59:31

B6のAnimus Shadeについて、Animusはアニムスと読むのが一般的であるようですので、
1週間ほど待って異論がないようであればそう変更したいと思います。
368:カゲシタ :

2023/06/29 (Thu) 23:11:25

Obedienceを忠行から恭順に統一します

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.