PRDJ-BBS
307018
■旧prdbbs過去ログ
1: 訳語・訳文相談スレ(892)
2: 翻訳箇所報告スレ(894)
3: ごあいさつスレ(58)
4: 質問スレ(292)
5: 雑談スレ(149)
6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)
7: 書式相談スレ(17)
検索:
OR
AND
■掲示板に戻る■
|
使い方
|
携帯へURLを送る
|
管理
訳語・訳文相談スレ
1:
いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
328:
VAN
:
2021/11/23 (Tue) 13:02:06
灰色の乙女について、訳語の相談です。
■サングウィン・エンジェル
Erynyes Company (今の訳語は「エリニュス社」)
会社というわけではなく、組織名なので「エリニュス会」とかが良いかなと思いました。
Tyrant's Discipline (今の訳語は「囁きの修練」)
これは素直に訳して「暴君の修練」ないし「暴君の抑圧」が良いかなと思います。
■特技
《Agile Maiden》(今の訳語は《俊敏な灰色の乙女》)
好みの範疇ですが、素直に《俊敏なる乙女》で良いかなと思います。
《灰色の乙女への入会》の選択肢
Deeper Indoctrination(今の訳語は「より深き教化」)
暗に“他に比べて”という意味が入るので、「深き教化」はどうかと思いました。
Faceless Maiden(今の訳語は「顔なしの灰色の乙女」)
「無貌の乙女」はいかがでしょうか。
Tamed and Broken(今の訳語は「慣れと壊れ」)
Tamed は“飼いならされた”みたいな意味なので、「隷属と損壊」とか「従属と損壊」とかがいいかなと思いました。
《Sisterhood ~》(今の訳語は「姉妹関係の~」)
姉妹関係ってわかりにくいので、「姉妹の~」とか「姉妹連携の~」とかがいいかなと思いました(後者のほうが好みです)。
名前:
E-mail(省略可):
画像:
投稿前にプレビューする
Copyright © 1999-
FC2, inc
All Rights Reserved.