PRDJ-BBS 307018

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
328:VAN :

2021/11/23 (Tue) 13:02:06

灰色の乙女について、訳語の相談です。
■サングウィン・エンジェル
Erynyes Company (今の訳語は「エリニュス社」)
 会社というわけではなく、組織名なので「エリニュス会」とかが良いかなと思いました。

Tyrant's Discipline (今の訳語は「囁きの修練」)
 これは素直に訳して「暴君の修練」ないし「暴君の抑圧」が良いかなと思います。

■特技
《Agile Maiden》(今の訳語は《俊敏な灰色の乙女》)
 好みの範疇ですが、素直に《俊敏なる乙女》で良いかなと思います。

《灰色の乙女への入会》の選択肢
Deeper Indoctrination(今の訳語は「より深き教化」)
 暗に“他に比べて”という意味が入るので、「深き教化」はどうかと思いました。

Faceless Maiden(今の訳語は「顔なしの灰色の乙女」)
 「無貌の乙女」はいかがでしょうか。

Tamed and Broken(今の訳語は「慣れと壊れ」)
 Tamed は“飼いならされた”みたいな意味なので、「隷属と損壊」とか「従属と損壊」とかがいいかなと思いました。

《Sisterhood ~》(今の訳語は「姉妹関係の~」)
 姉妹関係ってわかりにくいので、「姉妹の~」とか「姉妹連携の~」とかがいいかなと思いました(後者のほうが好みです)。



  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.