PRDJ-BBS 305913

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
357:VAN :

2022/02/28 (Mon) 00:16:53

リヴェスンの訳語の提案です。

Geminate Invoker (対偶祈願者)
クラス名
 Geminate には対偶の意味がなさそう(2 つを重ね合わせる、位の意味)で、意味と内容も合わない気がするので訳を変えたほうがいいかなと思います。
 意訳して "降霊祈願者" とするか、素直に "多重祈願者" "重複祈願者" あたりが良いかなと思いました。

Trance (トランス)
 カタカナ語にする必要は特にないと思うので、 "自己暗示" で良いかなと思います。
 ※トランス状態は "状態" が用語なので、一旦全部「自己暗示がかかると」みたいなのに揃えています

Involutionist (内包術士)
クラス名
 内包術士で特に問題ない気がしますが、 Involution は "巻き込む" とか "対合(自分自身をその逆に持つ写像)" とか "もつれ" とかの意味なので、変えてもいいかもしれません。
 (ただいい訳が思いつかないので、内包術士のままでよいかなと)

Involuate (伸開線)
 これは Involutionist の訳語を "内包術士" にしたので、 "内包術" としたらいいのかなと思います。
 伸開線は螺旋っぽい曲線の意味で、この内容にはそぐわないと思います。

装備品
Phantom Ash (霊の灰)
 "霊灰" でどうでしょうか?
 あと、効果にある inflict pain はイタリック体でなく、普通に動詞として扱われているようなので「痛みを与える効果」としました。よくわからないけど[苦痛]効果かな?(訳注をつけてます)

特技
Spirit Beacon (《霊のビーコン》)
 ビーコンという単語に SF っぽい印象があるので変えたいです。
 過去の能力で beacon は "篝火" とか "灯火" とかで訳されてるようなので "《霊の篝火》" か "《霊の灯火》" でどうでしょうか。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.