PRDJ-BBS 22379

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
50:VAN :

2016/03/08 (Tue) 08:50:27

ドロウズル→ドラウグルに変更しました。

同じ方の指摘で、バーバリアンの“跳ね返り/Knockback”を“跳ね飛ばし”に変更しては、
という提案をいただいています。

英辞郎 on the WEB では以下のようになっています。
■knockback
【名】
→ knock-back
■knock-back
【名】
拒絶
■knock back
【句動】
打ち返す、ノックを返す
〔大金を〕費やさせる
ショックを与える
一気に飲む、がぶ飲みする、たらふく食べる、大酒を飲む
拒絶する、はねつける
【句他動】
〈話〉〔人を〕驚かせる、びっくりさせる
〈話〉〔酒を〕一気に飲む、がぶ飲みする◆「たらふく食べる」という意味では使われなくなっている。
〈話〉~を拒絶する、~を受け入れない
〈話〉〔ある金額の〕お金がかかる、値段がする
〈英俗〉〔問題などが人を〕困らせる、遅らせる

跳ね返しというよりは、“打ち返し”“はねつけ”“跳ね飛ばし”あたりが妥当かもしれません。

こっちはどうしましょうか? 基本クラスなので、変更すると影響ある気もしますが。。。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.