PRDJ-BBS 24939

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
79:VAN :

2016/05/09 (Mon) 00:17:06

>>78 4-woods/森木さん

□Occult と Psychic
私も、Occult を心霊、Psychicを念術と訳す形でいいと思います。
ただ、タイトルで内容がイメージできるように、ここは意訳した方がいいと思います。

以下、提案です。いかがでしょうか?

Occult Rules
心霊に関する追加ルール

Occult Game
心霊的なゲーム

Occult Reward
ここはアイテムの紹介なので、ぐっと意訳して「心霊アイテム」としてはどうでしょうか?

□Consolidated と Grouped
Consolidated→統合、Grouped→集約 でよいと思います。

□Simplified Spellcasting
「呪文発動の簡素化」でどうでしょうか? 単純化と平易化なら、単純化の方がよいと思います。

□Dynamic Magic Item Creation
動的、という単語が一般的でないので、「魔法のアイテムの段階的作成」でどうでしょうか?
たしか、プロセスに従って開発するルールですよね?

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.