-
1:いしかわ
:
2015/05/25 (Mon) 23:49:28
-
PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
-
79:VAN
:
2016/05/09 (Mon) 00:17:06
-
>>78 4-woods/森木さん
□Occult と Psychic
私も、Occult を心霊、Psychicを念術と訳す形でいいと思います。
ただ、タイトルで内容がイメージできるように、ここは意訳した方がいいと思います。
以下、提案です。いかがでしょうか?
Occult Rules
心霊に関する追加ルール
Occult Game
心霊的なゲーム
Occult Reward
ここはアイテムの紹介なので、ぐっと意訳して「心霊アイテム」としてはどうでしょうか?
□Consolidated と Grouped
Consolidated→統合、Grouped→集約 でよいと思います。
□Simplified Spellcasting
「呪文発動の簡素化」でどうでしょうか? 単純化と平易化なら、単純化の方がよいと思います。
□Dynamic Magic Item Creation
動的、という単語が一般的でないので、「魔法のアイテムの段階的作成」でどうでしょうか?
たしか、プロセスに従って開発するルールですよね?