PRDJ-BBS 23724

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
8:長月 圭 :

2015/06/01 (Mon) 22:20:29

>>7
たぶん、近接武器による“クリティカル・ヒットもしくは急所攻撃”のような気がしますが、
心配なら『近接武器による急所攻撃もしくはクリティカル・ヒット』と訳して、
『“近接武器による急所攻撃”もしくは“クリティカル・ヒット”』なのか『近接武器による“急所攻撃もしくはクリティカル・ヒット”』なのかは、読み手にゆだねてしまえばいいと思います
9:VAN :

2015/06/02 (Tue) 00:32:11

>>7 ましゅさん

近接武器による“クリティカル・ヒットもしくは急所攻撃”が正しいと思います。
and と or が複数あって、それぞれに適用されるかどうかについては、
「and と or は 2 つのときは "," がつかない」
という英語の特徴を使えば分かるかな、と思っています。

A, B, and C + 形容詞 ⇒ A, B, C に形容詞が係る
# "A, B, and C" + 形容詞のため

A or B and C + 形容詞 ⇒ B と C にのみ形容詞が係る
# "A" or "B and C + 形容詞" のため

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.