-
1:いしかわ
:
2019/08/30 (Fri) 02:13:54
-
PF2を訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
なおPF1で使っている用語については以下に単語帳がupされてますのでご利用ください。
http://dnd.achoo.jp/PathFinder_J/PRD_words.zip
(190219統合版:たまーに更新されます)
-
90:ちっひぃー
:
2021/09/12 (Sun) 09:39:14
-
訳語相談です。
critical success, success, failure, and critical failure
クリティカル成功、成功、失敗、クリティカル失敗 → 大成功、成功、失敗、大失敗 で良いのでは? 個人的には、クリティカルが成功のイメージが多いので、ピンときていません……
Activity
連続行動 → 継続行動
common, uncommon, rare, and unique
一般的、珍しい、稀少、固有 → コモン、アンコモン、レア、ユニーク
あまり英語そのままにはしたくないですが、どうしても、uncommon, rareあたりがわからなくなってしまいます。カードゲーム等で、ある程度一般的になっているかな?とも思うので、いかがでしょう?
もしくは、次点で、一般的、非一般的、稀少、固有あたりでしょうか?
Activate 起動、次点で活性化
この言葉は、定義されていませんが、マジックアイテムを使用する際の動詞として使われています。普通のマジックアイテムなら良いのですが、ポーションを飲んだり、オイルを塗る際も使うので。
起動、でよいと思いますが、一応、意志統一として。。。
weild 装備
これも定義されていない単語ですが、使用できる状態で保持している or しっかりと保持していることにより、何らかの魔法効果を使うことが出来る、状態を示しています。
これも意志統一のためです。。。
low, standard, high
「低品位」「標準品位」「高品位」
アイテムの素材の品質を示す単語です。高品質、にすると、masterworkと被るので、上記にしてみました。
いかがでしょうか?
Cast a spell 呪文発動
一応、呪文詠唱、という訳もありますが、詠唱しない場合もあるので、発動で良いかな?と。
こちらも意志統一のためです。(しばしば詠唱と訳している場合があるので)
you
あなた、君、と訳語がブレているので、統一したほうが良いかと。。。
自分は、あなた、で統一していますが、PF1的には、君のほうが良いと思いますが、いかがでしょうか?