PRDJ-BBS 21991

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


訳語・訳文相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
171:レム・レイ :

2017/01/27 (Fri) 22:25:56

>>169-170 4-woods/森木さん、カゲシタさん
ご意見、解説ありがとうございます。

■Contact
縁故は辞書を引いて1つ目の意味が「血縁・姻戚 (いんせき) などによるつながり。また、その人。」とあるため、
より誤解を招きにくい単語として「知己」というのはどうでしょう?

■Inner Sphere、Outer Sphere
内方次元球、外方次元球にしたいと思います。

■Dimension of Dreams
夢の次元にしたいと思います。

■monad
既にクリーチャーのアイオーンでモナドと訳されていたため、そう訳したいと思います。

■undersoul
完訳まで時間がかかるので急ぐ必要はないのですが、どう訳しましょう。阿頼耶識とかでしょうか。universalとの相性が悪そうですが。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.