PRDJ-BBS 23714

■旧prdbbs過去ログ
 1: 訳語・訳文相談スレ(892)   2: 翻訳箇所報告スレ(894)   3: ごあいさつスレ(58)   4: 質問スレ(292)  
 5: 雑談スレ(149)   6: 4th Cage提出物用エラッタ報告スレ(135)   7: 書式相談スレ(17)


書式相談スレ

1:いしかわ :

2015/05/25 (Mon) 23:50:05

テキスト整形の方針相談や@wikiプラグインの質問・情報交換などに
3:レム・レイ :

2015/06/01 (Mon) 20:39:06

>>2 ましゅさん
私の意見としましては、
>(能力の種類)の前に原語を持ってくるか、後ろに持ってくるか
は3.5eで
Toughness [General]

《追加hp》[一般]Toughness
と訳されているため、HJは(能力の種類)の後に英語を載せるようにしているようです。

>スラッシュの半角、全角
>スラッシュ半角の場合、半角スペースを付けないか、前後に付けるか、後ろにだけ付けるか
HJの呪文では
ヒート・メタル
Heat Metal/金属加熱
という書式で、半角スペースなしの全角です。

なのでその選択肢の中では
日本語(能力の種類など)/英語
という書式がHJ寄りの記載に感じ、それに合わせたほうが良いように思います。

個人的には特技の書式に見習ってスラッシュを付けず、
日本語(能力の種類など)英語:~
もありかなあと思っています。
4:長月 圭 :

2015/06/01 (Mon) 21:17:36

>>2
>日本語/英語(能力の種類など):~

に一票です。スラッシュの用法的にA/BのAとBは並置なので、

>武勇(変則)/Bravery(Ex):~



>武勇/Bravery(変則):~

ならすっきりしますが

>武勇(変則)/Bravery:~

はなんだか落ち着きません。
5:VAN :

2015/06/02 (Tue) 00:36:52

>>2 ましゅさん
>>3 レム・レイさん
>>4 長月 圭さん

私は日本語が主である、という考え方から
武勇(変則)/Bravery: ~
を押します。

英単語がスラッシュ無しで混ざってしまうと、訳漏れである場合と判断が
つかなくなりますので、何かしらの分かる工夫が必要と思います。
# 自動変換で一部だけ訳された状態で置かれることもありますので。。。
6:4-woods/森木 :

2015/06/02 (Tue) 05:41:32

僕も日本語が主体であり、原語併記は原典を参照するための
ツールであると考えますので
「武勇(変則)/Bravery:~」の形が良いと思います。
また「武勇(変則)/Bravery(Ex):~」のように種別も併記
するのはちょっと冗長すぎるので省いた方が良いと思います。

スラッシュ無しだと、(変則)などがつかない能力
「初級秘術呪文/Cantrips:~」等がつらいのでスラッシュあり
が良いと思います。

好みで言うと、普段は言語の部分は読み飛ばしますので、
原語の後に(変則)等が来ると違和感を感じます。
(能力が変則・擬呪・超常であるかを確認する場合は特に)

> # 自動変換で一部だけ訳された状態で置かれることもありますので。。。
やーん ><

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.