PRDJ-BBS 122182

翻訳箇所報告スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:47:54

・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
 →訳文はメールでいしかわまで。
  ワードでもtxtでも構いません。
 そんな感じでしばらく運用してみようかと。

55 名前:カゲシタ

2016/11/03 (Thu) 01:32:40

Bestiary5のモンスターの共通ルールの追加分とクリーチャー種別の追加分完了です。

56 名前:カゲシタ

2016/12/02 (Fri) 21:10:54

MAのゴーレムのページが抜け落ちてたのか未訳だったので、対応します。

57 名前:カゲシタ

2016/12/02 (Fri) 22:46:42

MAのゴーレム終りました。B4の残りに戻ります。

58 名前:カゲシタ

2016/12/06 (Tue) 00:09:51

Bestiary4完了しました。

59 名前:4-woods/森木

2016/12/07 (Wed) 00:29:52

>>58 カゲシタさん
翻訳ありがとうございます。
怒涛の勢いでしたね。

60 名前:カゲシタ

2016/12/07 (Wed) 22:03:17

>>59 4-woods/森木さん
ありがとうございます。ぱっとやる量じゃなかったですね(笑)

NPC Codexの残りをやってしまおうかとおもいます。
クレリックがずっと作業中のままですが、やっちゃっていいでしょうか
1週間程反応なければ、やってしまいます。

61 名前:4-woods/森木

2016/12/08 (Thu) 00:50:41

>>60 カゲシタさん
NPC Codex のクレリックはデータ部分とリンク等の編集だけで
本文は手付かずですし、宣言もほぼありませんし、
3年前からステータスが作業中のままですから、
やっちゃって構わないと思いますよ。

62 名前:カゲシタ

2016/12/13 (Tue) 23:20:45

>>61:4-woods/森木さん。
承知しました。

というわけでIconic Characters含めNPC Codex完了です。
Bestiary 5をちびちびやっていきます。

63 名前:VAN

2017/01/01 (Sun) 01:06:55

OA/心霊アイテム

終わりました。

以下のページは夢関係の用語が未訳です。
OA/特技
OA/呪文/呪文リスト
OA/呪文/呪文

これらは OA/心霊的なゲーム の訳完了後、その用語に合わせる形で進めます。

続いて、Pathfinder Unchained を上から順に訳していきます。

64 名前:カゲシタ

2017/04/07 (Fri) 23:41:00

Bestiary5終わりました。

65 名前:4-woods/森木

2017/04/08 (Sat) 07:49:45

>>64 カゲシタさん
スゴイ!お疲れ様です。

66 名前:4-woods/森木

2017/05/23 (Tue) 02:46:07

PFS/作成済みキャラクター、現在ページが無いものを
原文+データ部日本語化のみですが埋めていきます。

まずウィザードを追加しました。

67 名前:レム・レイ

2017/06/22 (Thu) 23:51:50

公式無料シナリオThe Gauntletの翻訳をしたいと思います。
多分半年くらいかかると思うので、それより早く終わらせる、既に着手しているといった方がいましたら連絡ください。

68 名前:4-woods/森木

2017/07/09 (Sun) 23:35:04

PFS/作成済みキャラクター
基本クラスまでできました(データ部、能力説明のみ)

思ったより作業量が膨大で、残りはだいぶかかりそうです。

69 名前:カゲシタ

2017/07/21 (Fri) 22:23:59

PFS/作成済みキャラクターの基本クラス、Iconic Charactersと同一部分いれます。

70 名前:カゲシタ

2017/08/03 (Thu) 23:02:57

PFS/作成済みキャラクター
の基本クラス終わりました。

製品リスト足そうかと思います。
どこまでできるかは体力次第なのですが、よろしくお願いします。

71 名前:4-woods/森木

2017/08/21 (Mon) 01:17:10

PFS/作成済みキャラクター
APGクラスができました(データ部、能力説明のみ)

続きはまたしばらく先になると思います。

72 名前:4-woods/森木

2017/10/23 (Mon) 04:41:41

PFS/作成済みキャラクター/メイガス
追加しました(データ部、能力説明のみ)。
残りもゆっくりやってきます。

73 名前:VAN

2018/01/03 (Wed) 17:11:17

Pathfinder Unchainged、翻訳終わりました。

これで、私の担当分の prdj メイン部分の翻訳は完了になります。
お疲れ様でした! 打ち上げだ!

74 名前:カゲシタ

2018/02/06 (Tue) 22:03:27

APG、UMクラスの作成済みキャラクター完了です

75 名前:4-woods/森木

2018/05/10 (Thu) 02:19:50

パスファインダー協会加盟プレイで使用可能なルールと制限が
掲載されている「PG/追加出典」をやりました。

76 名前:4-woods/森木

2018/05/12 (Sat) 04:00:58

未完ですが「パスファインダー協会ロールプレイング組合」を追加しました。
原文→ http://paizo.com/pathfindersociety/rpg

パイゾ公式のPFS関連ページをぼちぼち追加していこうと思います。

77 名前:4-woods/森木

2018/05/12 (Sat) 19:39:54

「パスファインダー協会ロールプレイング組合」終えました。
https://www29.atwiki.jp/prdj/pages/2844.html
原文→ http://paizo.com/pathfindersociety/rpg
訳に自信がないので原文残してます。
問題ないようでしたら削除しますので教えてください。

78 名前:4-woods/森木

2018/05/13 (Sun) 04:32:27

かなり久しぶりになってしまいましたが、
PFS/作成済みキャラクター/スワッシュバックラー
追加しました(データ部、能力説明のみ)。

79 名前:4-woods/森木

2018/05/16 (Wed) 20:02:31

PFS/作成済みキャラクター/ブローラー
追加しました(データ部、能力説明のみ)。

80 名前:カゲシタ

2018/05/18 (Fri) 22:34:54

PG/追加出典で言及されてたpaizoブログの記事追加&翻訳完了しました

81 名前:4-woods/森木

2018/05/19 (Sat) 01:44:17

速い! お疲れ様です&ありがとうございます!

82 名前:カゲシタ

2018/05/26 (Sat) 00:37:22

加盟プレイのFAQのページ足しました

83 名前:レム・レイ

2018/06/10 (Sun) 00:09:05

OA/心霊的なゲームの運用
の翻訳終わりました。
これでPRD分の翻訳は完了ですね。

84 名前:4-woods/森木

2018/06/10 (Sun) 06:50:11

>>83 レム・レイさん
お疲れ様です!とうとう完訳ですね。
ありがとうございました!

85 名前:VAN

2018/06/24 (Sun) 11:29:33

>>83 レム・レイさん

お疲れ様でした! 完訳!

86 名前:4-woods/森木

2018/07/29 (Sun) 20:59:28

加盟プレイFAQのアイテム関連を埋めました。
自信がないところは原文を残してますのでチェックしていただけると
有難いです。

残り(動物の相棒関連)も、上から進めていきます。
相棒クリーチャーを持つPCを持っていないせいもあり、モチベーションが低いので
ゆっくりになると思います。

87 名前:4-woods/森木

2018/08/09 (Thu) 20:45:31

加盟プレイFAQ、一応最後まで訳しました。
怪しい部分がある項目は原文を残しましています。
よろしければどなたかチェックをお願いします。

特に下記の項目はよくわかりませんでした。

動物の相棒、乗騎、使い魔、幻獣その他の相棒クリーチャーが恩恵を得る際、
何が起きますか?

 A PC can acquire a boon (negative or otherwise) through the actions
of his companion creature. If the effect would have an in-game effect
that triggers before the end of the adventure, the creature that
triggered it still experiences that effect until the end of the
scenario, at which point the PC gains the boon, and the companion
is no longer affected.

 PCは自分の相棒クリーチャーの行動を通して恩恵を得る(否定的なものであ
れ他の物であれ)ことができる。その効果が冒険が終わる前に発生するゲーム
的な効果を持つ場合、その効果を引き起こしたクリーチャーはシナリオ終了ま
でその効果を持続し、この時点でPCは恩恵を獲得し、そして相棒は影響を受け
なくなる。

88 名前:4-woods/森木

2018/08/11 (Sat) 22:01:26

パスファインダー協会ロールプレイング組合手引書
第10期が出ましたので、用意をします。

89 名前:4-woods/森木

2018/08/12 (Sun) 01:04:19

組合手引書10期ページを作りました。
9期との差分は簡単なものは訳しましたが、量の多いものは原文を載せています。

90 名前:VAN

2018/08/19 (Sun) 10:30:10

>>89 4-woods/森木さん

連絡漏れ、すみません。翻訳おわりました。

91 名前:VAN

2018/09/17 (Mon) 10:11:27

UI/クラス/ヴィジランテ

の翻訳を開始します。

92 名前:4-woods/森木

2018/10/06 (Sat) 21:18:10

「UI/クラス・オプション」の原文を追加しました。
ルール・ブック第1章のヴィジランテ以外になります。

93 名前:VAN

2018/10/07 (Sun) 08:09:42

UI/クラス/ヴィジランテ

終わりました。

UI/クラス・オプション/ヴィジランテ

を翻訳します(ヴィジランテの項の未訳が減るので、先に訳しておきます)。

94 名前:レム・レイ

2018/10/07 (Sun) 22:40:54

UI/クラス・オプション/スピリチュアリスト
を翻訳します。

95 名前:4-woods/森木

2018/10/11 (Thu) 02:38:42

UI/特技、UI/特技/特技の詳細 のページを作りました。

96 名前:4-woods/森木

2018/10/12 (Fri) 03:23:53

UI/呪文/呪文リスト、UI/呪文/呪文 のページを作りました。

97 名前:VAN

2018/10/20 (Sat) 08:33:25

UI/クラス・オプション/ヴィジランテ

終わりました。

UI/特技/特技の詳細
に移ります。

あと、
index&進行度合い確認表/UI
のページを作ったので、更新しながら進めていこうと思います。
# 現状のものは登録済み

98 名前:VAN

2018/12/13 (Thu) 23:51:31

UI/特技 について、ひとまず翻訳が終わりました。
UI/クラス・オプション を上からやっていきます。

99 名前:4-woods/森木

2019/01/02 (Wed) 04:55:39

Ultimate Intrigue の Intrigue ルールのページを見つけましたので原文を追加しました。
* UI/陰謀ゲームの運用
* UI/陰謀ゲームの運用/影響力
を追加してます。ページ名は何となく付けましたので遠慮なく変更してください。

100 名前:4-woods/森木

2019/02/28 (Thu) 00:32:12

「UI/陰謀ゲームの運用/影響力」を訳します。
中途半端ですが、現在翻訳中のシナリオにこの部分だけ出てくるので。

101 名前:VAN

2019/05/08 (Wed) 20:40:55

担当されている人のいなかった UI/クラス・オプション の翻訳完了しました。

UI/呪文/呪文
の翻訳に移ります。

102 名前:4-woods/森木

2019/09/12 (Thu) 03:27:35

Ultimate Intrigue の漏れていたページ(下記)の下地を追加しました。
例によってページ名等変更はご遠慮なく。
※なんか沢山あった…

陰謀ゲームの運営
・UI/陰謀ゲームの運営/強奪
・UI/陰謀ゲームの運営/統率力
・UI/陰謀ゲームの運営/強者の計略
・UI/陰謀ゲームの運営/調査
・UI/陰謀ゲームの運営/陰謀の呪文

社会戦闘
・UI/社会戦闘/社会的衝突
・UI/社会戦闘/舌戦
・UI/社会戦闘/社会的衝突における技能

呪文
・UI/呪文 ※新しい補足説明[詭計]の説明のみ。

次は Horror Adventures です(作業中)。
その後は、特に要望が無ければRPGラインを出版順に進める予定です。
・Villain Codex
・Bestiary 6
・Adventurer's Guide
・Book of the Damned
・Ultimate Wilderness
・Planar Adventures

HA含めて残り7冊…結構ありますね。

103 名前:カゲシタ

2019/11/09 (Sat) 23:57:12

事前の宣言なく、事後報告で大変申し訳ないですが、Dreamscarred PressのPsionics終わりました。

104 名前:jgjjgjjjgjgj

2019/12/11 (Wed) 14:54:45

ttps://ameblo.jp/wake-up-japan/entry-12249030107.html
安倍晋三首相が、トランプ大統領に、取り入るために、
明日11日(アメリカでは10日)に、持って行く日本からの資金は、
なんと4500億ドル(51兆円)だそうだ。gdggdg

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
雑談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:48:50

まあ最近はついったとかで済んじゃうんでいるかどうかわからんけど。
一応ね。

2 名前:ましゅ

2015/05/31 (Sun) 21:46:22

もうすぐ旧BBS消えちゃいますね。
新BBSでもよろしくお願いします。

3 名前:紫鏡

2015/07/09 (Thu) 20:14:17

いつも便利に利用させてもらっています。
どうもオフライン版(7/1更新のもの、Chrome使用)の挙動がおかしいようです。
左フレームをクリックすると他のデータが表示される(コアをクリックしてACGの内容が出てきたり)ということが起こっています。
タブを更新したら直ったり直らなかったり、と知識がないのもありどこが悪いのかもよくわからない状態です。
どこに書いたらいいのかわからなかったのでとりあえずここに。

4 名前:4-woods/森木

2015/07/10 (Fri) 00:32:29

>>3 紫鏡さん
ご報告ありがとうございます。
誤動作確認しましたので修正します。しばらくお待ちください。

なお、報告場所は一応下記「4th Cage提出物用エラッタ報告スレ」にしています。
ttp://prdj.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=6500970

5 名前:いしかわ

2015/07/10 (Fri) 02:56:47

長月さんが過去ファイルをいろいろしてくれたおかげで、
擬似的にではあるけど、掲示板の上の方に「旧prdjbbs過去ログ」を設置できました!

なんか今使ってるスレより目立ってるような気もするが!
ドンマイ!

長月さんありがとう!

6 名前:長月 圭

2015/07/10 (Fri) 07:04:31

>>5
お忙しい中過去ログを設置いただき、ありがとうございます。
prdj本体メニューの旧BBSが完全にデッドリンクになったため、そちらにも過去ログを置いてはみたのですが、@wikiの設定上直接表示ではなくファイル転送になってしまうのといちいちprdj側に遷移しなければいけない点で、使い勝手としては今一つだなと思っていたところでした。
これで手軽に過去ログを参照でき助かります。

現在のスレより目立つ表示になってしまった点ですが、マニュアル上<body>直後に挿入されるはずだったカスタム用の記述が、実際にはタイトル用の<div>内に挿入されたため、いくつかのタグが悪さをすることになったせいです。申し訳ありません。
冒頭4行と末尾の</div></div></div></div>を削除し、途中の行末の</div>を<br>に置き換えることで改善するはずです。お手間を取らせ恐縮ですが、ぜひお試しください。

7 名前:4-woods/森木

2015/07/11 (Sat) 01:57:20

>>3 紫鏡さん
修正しました。

8 名前:いしかわ

2015/07/12 (Sun) 23:40:55

>>6
長月さん

ご連絡ありがとうございます。
送っていただいたタグでスゲエ見やすい感じになりました。
ありがとうございました

9 名前:レム・レイ

2015/12/25 (Fri) 01:03:04

Occult AdventureとUnchainedがPRDに来ましたね

10 名前:VAN

2015/12/26 (Sat) 11:58:31

>>9 レム・レイさん

おお、一気に来ましたね。クリスマスプレゼントかなぁ。。。

11 名前:4-woods/森木

2016/01/01 (Fri) 03:45:05

あけましておめでとうございます。
Occult Adventure と Unchained の原文を追加しようと思います。
例によってデータ部は可能な範囲で日本語化します。

その際に Bestiary 4 に抜けを見つけたので追加しました。
フォモーリアン・ティタンとフリー(ジャイアント・フリー、マンモス・フリー)です。

Bestiary 5 も来るかな。

12 名前:名無し

2017/01/29 (Sun) 11:57:38

いつもお世話になっております。
パスファインダーRPG日本語版が出るみたいですね。アークライト社から。
http://paizo.com/paizo/news/v5748eaic9vb9
めでたいことなんでしょうけど、ここはどうなってしまうんでしょう??
ともあれ報告でした~

13 名前:カゲシタ

2017/01/29 (Sun) 17:01:38

日本語版喜ばしいことで。まあ、ここが黙認されて頂ければ、いいですね。

ところで、PRD外にd20PFSRD、Golariopedia、PathfinderWiki、Archives Of Nethysに記載されているものを足そうかと思うのですがよいでしょうか(ここで相談せずに微妙に足していたりしてすいません)。
d20PFSRDはOGL、GolariopediaはCC-BY-SA、PathfinderWikiはPaizo's Community Use Policy、Archives Of NethysはOGLとCommunity Use Policyに従っているため(旧雑談スレ>92-100の議論含め)、問題ないと思うのですが。
上記サイトのものを訳すことが前提で、paizo製品の本文から上記サイトへ抜け落ちている部分は有償のデータと考え、旧訳語訳文相談スレ:>468-473に従い訳すつもりはないです。

14 名前:4-woods/森木

2017/01/31 (Tue) 23:22:03

>>13 カゲシタさん
許可を出す立場ではありませんが、OGLなりCUPなりライセンスが
はっきりしてるものに関しては問題ないのではないでしょうか。

15 名前:カゲシタ

2017/02/03 (Fri) 00:44:07

>>14 4-woods/森木さん
私も問題ないと思っているので、諸々追加しちゃいます。

16 名前:名無し

2017/02/03 (Fri) 14:52:01

いつも便利に拝見させていただいております。

PRD外の地域特徴に以前はちらほらとアドヴェンチャーパス用のキャンペーン特徴が掲載されていた記憶があります。
日本語展開がどこまで行くのかわかりませんが、AP用のプレイヤーズガイドが無料でpaizoから配布されていると思いますのでキャンペーン特徴という項目を用意して掲載していくのはいかがでしょうか。

17 名前:レム・レイ

2017/02/18 (Sat) 12:04:26

>>16 名無しさん
良いように思います。

18 名前:なす

2017/07/10 (Mon) 19:33:57

最近はPRD更新されないんですねぇ…。
果たしてヴィジランテは来るのだろうか。

19 名前:4-woods/森木

2018/09/14 (Fri) 20:39:00

PRD が内製をやめて外部委託になるようです。
人気の Archives of Nethys がそっくり新しいPRDにとって代わるとのことで、
既に Paizo.com 内のPRD関連のリンクはリダイレクトされているようです。

既に公開済みのRPG製品ラインだけでもかなりの量ですねー。

* Ultimate Intrigue
* Horror Adventures
* Villain Codex
* Adventurer's Guide
* Book of the Damned
* Ultimate Wilderness
* Planar Adventures
※Bestiary 6 はありませんが、今後の追加予定には入ってました。

20 名前:ffffsfsfsffff

2019/12/01 (Sun) 17:35:00

ttps://ameblo.jp/wake-up-japan/entry-12249030107.html
安倍晋三首相が、トランプ大統領に、取り入るために、
明日11日(アメリカでは10日)に、持って行く日本からの資金は、
なんと4500億ドル(51兆円)だそうだ。fsfsfsffs

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】翻訳箇所報告スレ
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:16:56

せっかくの翻訳作業がかぶっちゃうともったいないからね。

・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
 →訳文は直接wiki(https://w.atwiki.jp/p2rdj/)いじるかメールでいしかわまで。
  ワードでもtxtでも構いません。
 そんな感じで運用してみようかと。

2 名前:4-woods/森木

2019/08/30 (Fri) 03:33:11

あ、2も同じ掲示板なんですねw

原書3章までの、はじめに(Introduction)、血統と来歴(Ancestory & Background)、
クラスまでと、用語集のページは作りました。

ページ名、主だった見出し、簡単な用語は日本語化しています。
残りもルールブック掲載順に作って行きます。
ベスチャリはコアが終わったら手を付けます。

既に充ててる日本語は気にせず変えて構いません。が、trait は全ページに散らばってる
ので、下地作業が終わるまで放っておいたほうが良いかもしれません。

原文の取得しやすさから公式の AoN からではなく PF2 SRD から取得してます。
そのため神格名など固有名詞などが欠落してます。P2RDJも非営利で行くと思うのでAoNから補完
するのも良いかもしれません。
※PF SRD は営利活動なので Community Use が使えない、ってPaizoフォーラムで誰かが言ってた。

3 名前:いしかわ

2019/08/31 (Sat) 00:14:31

ウス、新しいの作って分散するのもなんだなーと思ったのでw

取り急ぎ、龍宮洋子さん終了分をおしらせ

第一章ーはじめに、ゲームプレイ、ルールのフォーマット、キャラクター作成
第二章祖先と背景全部
第三章―アルケミストだけ
第九章―判定、特殊な判定、ダメージ、状態
第十二章―付録:状態

こちら、翻訳終了しているとのことですので、作業される方はここを避けてやってもらうとよいかとー

4 名前:カゲシタ

2019/09/03 (Tue) 00:03:38

Coreじゃなくて、大変恐縮なのですが、
Age of Ashes Player's Guideを途中まで訳したものがあるため、訳します。

5 名前:いしかわ

2019/09/03 (Tue) 00:56:28

カゲシタさん
早速ありがとうございます。
世界観気になってる方も多いようですので大変ありがたいです。
よろしくおねがいします。

なお、掲載時にはPF1同様「PRD外」を作ってそちらに入れていただければと思います。
よろしくお願いします。

6 名前:ヨウコ

2019/09/05 (Thu) 21:16:01

第九章―効果
が終了。

当面は第九章をやっつけていく予定です。

7 名前:いしかわ

2019/09/16 (Mon) 11:47:17

ようやく訳語の整理が終わったので翻訳開始。
とりあえずキャラクター作成の章から始めます。
ヨウコさんとこから訳文もらって,訳語をこちらのものに合わせていく方向で

8 名前:ヨウコ

2019/09/16 (Mon) 18:34:54

事務連絡としてこちらでご連絡いたします。
一身上の都合によって、申し訳ございませんがご協力に関して全て辞退とさせて下さい。
訳語について、頂いたファイルで作業を進めておりますが、
使わないで欲しいということであれば変更します。

9 名前:いしかわ

2019/09/23 (Mon) 22:55:57

返事遅れてすいません
ご辞退との由、承知しました。
なにかご事情もあってのこととは思いますが、気が向いたらまたお戻りくだされ。
それまで続けていられるようちまちま進めています。

10 名前:いしかわ

2019/09/23 (Mon) 23:57:21

あ、訳語に関してはご随意に。
現行のもAD&Dとか3eとかから使い続けてるようなもの多いですし、
むしろ使ってもらえるなら嬉しいです。

11 名前:いしかわ

2019/10/08 (Tue) 00:45:32

カゲシタさんご投稿のAge of Ashes Player's Guideをupしました。
ありがとう!

12 名前:カゲシタ

2019/11/09 (Sat) 23:58:51

Coreのfeatやります。

13 名前:いしかわ

2019/11/19 (Tue) 00:35:23

カゲシタさんの訳してくれたFeatの章をupしました!
ありがとう!

ゲームタームとか用語の調整を行なわないとなんで、ちょっといじらせてくだされ。
コモン/アンコモン/レアの区分とか、severe/extream/ncredibleの段階とか訳語決めなきゃ。

14 名前:カゲシタ

2019/11/19 (Tue) 21:35:02

featのページ、リンクの貼り方が間違っていたり、Glossaryに用語があるのに/で並列表記してあったりしますね…すいません…
特技名も微妙なのばかりなので書き換えちゃってください。

Languagesのページやります。

15 名前:いしかわ

2019/11/28 (Thu) 00:08:58

ということで、カゲシタさんが訳してくれた『言語』upしました!
カゲシタさんありがとう!

特技の修正進んでなくてスマンです。
特技名でまあまあ悩んで止まってます。incredibleとかどう訳しますかね……

用語はまだ確定ではないので、しばらく並列表記アリでもいいかな、と思ってます。
確定したらとればよいので。

16 名前:カゲシタ

2019/11/28 (Thu) 23:06:05

言語のアップロードありがとうございます。
訳語なんとも悩みますね…

クラスを下のWizardから対応していきます

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
訳語・訳文相談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。

219 名前:4-woods/森木

2018/01/10 (Wed) 01:06:42

>>218 レム・レイさん
ご意見、ご賛同ありがとうございます。
しばらく待って、他の意見がないようでしたらペレットに変更しようと思います。

220 名前:4-woods/森木

2018/02/05 (Mon) 23:15:16

ビギナー・ボックス日本語版で現在のPRDJとの訳語の違いがありますね。

今後も日本語展開はされて行くようですので、利便性を考えれば
アークライト版に合わせる方向が良いと思いますが、
Core Rulebook が出てからで良いかなとも思います。

Core Rulebook もいしかわさんが担当されるなら、もっと質の良い
一覧をお願いできるかもしれませんし。

以下、気づいた一覧です。ざっくり調べただけなので漏れはあるかもですが。

Fire[火]→[火炎]
Acid[酸]→[強酸]
Cold[冷気]→[氷雪]
Electricity[電気]→[雷撃]
※Sonic[音波]は変わらず

Racial Traits
種族特性 → 種族的特徴
※3.5版は種族的特徴。
 PRDJではキャラクター特徴の Race Traits との差別化で
 種族特性に変更された経緯があります。

Ability Modifier
能力値修正 → 能力修正値
(3.5版は能力修正値)

Monstrous Humanoid 人怪 → 人型怪物

象徴キャラクター → アイコニック・キャラクター
キラ → キーラ
メリシール → メリシエル

221 名前:レム・レイ

2018/02/09 (Fri) 10:30:29

現在Wyrwoodの訳がワイウッド(ARG)、ワーウッド(B4)と揺れておりますが、片方に統一した方が良いと思います。
私としてはUEでwyrootがワイルートと訳されているため、Wyrwoodの訳はそれに合わせてワイウッドの方が良いように感じます。
ご意見お待ちしております。

222 名前:森木

2018/02/10 (Sat) 17:28:27

wyrwood は WYR の部分を「ワー」と読んで思うので
R を飛ばして「ワイ」とするのは抵抗があります。
wyrwood から派生した wyroot は R が子音とくっついてるし、
文中に根っこである記述もあるので
WY だけ独立して読むしか無くなってるのだと思います。
英単語でも派生した別の単語の綴りが同じ部分の発音が違う
ことは珍しくありませんので「ワーウッド」が良いと思います。
wyroot と合わせるなら ウィルウッド、ウィルートや
ワイアウッド、ワイルート等にするのが良いと思います。

223 名前:レム・レイ

2018/02/11 (Sun) 16:54:57

>>222 森木さん
ご意見ありがとうございます。
wyrmはウィルムあるいはワーム(HJとprdjでは後者)と読むのが一般的であるようですので、
wyrootと合わせて
wyrwood:ウィルウッド
wyroot:ウィルート
に変更するのが良いと感じました。

1週間ほど待って異論等ないようであれば、
このように変更しようかと思います。

224 名前:チハ

2018/03/22 (Thu) 12:39:29

こんにちは。長年放置してしまっていたサイオニック関連の公開コンテツ和訳を
このところを再開しております。PRD外で、なおかつPaizo社ではない第三者刊
(Dreamscarred社)ですので需要は低いかと思いますが、第3.5版サイオニック
ルールを直接継承しているコンテンツですので、個人的に是非少しずつ日本語化
していきたいと思っております。生温かい眼で見守っていただれば幸甚です。

なお、2010年ごろに着手した当初は、漢字表記を当てて「念術(サイオニクス)」
としていましたが、最近の Occult Adventures に出てくる用語 "Psychic"に
「念術」の語が当てられましたので、用語の区別のため、"Psionic"の漢字表記
を「念術」から「念能」に切り替えて作業再開しております。

某第3.5版でも第4版でもそのまま"サイオニクス"あるいは"サイオニック"
と表記されているので、わざわざ漢字表記を用意する必要はないとのご意見
もあるかと思いますが、漢字表記がないとイメージが湧きにくいという思いが
個人的に強いため、今暫くはこのまま漢字表記使用で作業継続させていただれば
幸甚です。

以上、"念"の為、ご報告まで。

225 名前:a

2018/06/06 (Wed) 21:55:37

ハエの悪魔の要素を持つようなどに一部の日本の女を操作したのは、中国人とかがピンインとかでカバラとか使ってやったらしい?

226 名前:レム・レイ

2018/09/17 (Mon) 00:46:57

現在、break、breakerの訳が「ブレイク、ブレイカー」「ブレーク、ブレーカー」で揺れていますが、
どちらに合わせましょうか?

私はブレイク、ブレイカーが良いのではないかと思います。

227 名前:4-woods/森木

2018/09/17 (Mon) 01:29:50

>>226 レム・レイさん
僕も ブレイク、ブレイカー が良いと思います。
呪文「ブレイク・エンチャントメント」が昔からありますし。

228 名前:レム・レイ

2018/09/17 (Mon) 01:48:07

>>227 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
呪文「ブレイク・エンチャントメント」、失念しておりました(笑)。
ブレイクに統一いたしますね。

AoNからPRDに載ったページの作成につきましてもありがとうございます。

229 名前:VAN

2018/09/18 (Tue) 00:45:49

ヴィジランテの Social Identity と Vigilante Identity の訳語で悩んでおり、相談させてください。

ヴィジランテは表の顔と裏の顔を持っているキャラクターで、毎朝どちらにするか選ぶクラスです。
それぞれの顔に名前がついているんですね。

それぞれの顔に対応する選択する能力があり、それぞれに Social Talent と Vigilante Talent という名前がついています。

はじめはSocial Identity =表の顔、Vigilante Identity=裏の顔としていたんですが、対応するTalentが表の技と裏の技になっちゃって、しっくりこないんですね。
# APG で Dirty Trick が裏技になっているのもまずい感じです。。。

暫定では、表/裏の顔、表/裏の技で訳しておきます。

230 名前:4-woods/森木

2018/09/18 (Tue) 04:19:56

>>229 VANさん
Social ~ があるので、Vigilante をヴィジランテにできなく
なっちゃいましたね…。

対比を重んじて:陽光の顔(技) / 月影の顔(技)
元の意味を重んじて:社交家の顔(技) / 制裁者の顔(技)
※制裁者:Vigilante は私刑執行人みたいな感じかとおもいましたので。

とかはいかがでしょうか。

231 名前:レム・レイ

2018/09/18 (Tue) 18:02:19

>>229 VANさん
社交の顔(技)/不羈の顔(技)
というのを考えました。

Social Talentを読めないなりに流し読みしましたが、
どれもヴィジランテが有名人である事が前提らしきフレーバーになっているように取れて
凄いクラスのようですね。

232 名前:VAN

2018/09/18 (Tue) 23:51:46

>>230 4-woods/森木さん
>>231 レム・レイさん

ありがとうございます。ヴィジランテ、変身ヒーローみたいで面白いですよね。

まだデータを訳しきれておらず、Social talent が社交でOKなのか判断できてないため、
ちょっと保留とさせてください。

個人的には、別の意味をもたせると対応しているアーキタイプが出てきたときにバグるので、
もとの意味を意識しながらやりたいなと思っています。

233 名前:レム・レイ

2018/09/24 (Mon) 15:58:50

vomitのカタカナ表記がヴォーミットとヴァーミットで揺れているようですが、
翻訳はヴォーミットの方が先のようなので1週間ほど待ってご意見等がないようであれば
ヴォーミットに統一したいと思います。

234 名前:レム・レイ

2018/09/24 (Mon) 16:03:12

すいません、確かAPGの翻訳中にヴォーミットと訳した記憶があるのですが、
記憶違いか何かだったようです。
失礼しました。↑は無視してください

235 名前:VAN

2018/10/04 (Thu) 01:20:15

>>232
から大枠終わり、大体イメージがまとまりました。

Social identity は社交性とも限らず、本当に表の顔で(変身ヒーローの日常パート)、
Vigilante identity は善悪関係ない(ヴィランもいる)、変身後の姿
みたいなイメージみたいです。

なので、Social=社交、Vigilante=制裁、というのも違うようで。。。
表と裏で押し通してもいいのかもしれません

表と裏だと、裏技との辛味がありややこしいので、"陽の顔"と"陰の顔"にしようかなと思っています。
読みにくいから、"日向の顔"と"陰の顔"のほうがいいかな。。。

まだ悩み中です。ご意見いただけますとありがたいです。

236 名前:4-woods/森木

2018/10/06 (Sat) 05:40:55

>>235 VANさん
代案が無いので口をはさみにくいです。
表・裏も陽・陰も良いとは思うのですが social、vigilante の意味から
離れてるのが気になります。
※「表」はそうでもないかな…。

■ identity
「顔の変更」だと、は表層だけ挿げ替えるように感じるので、
属性まで変えられる能力にくらべると軽い気がします。
「顔」より「人格」の方が相応しく思えるのですが、いかがでしょうか。

237 名前:VAN

2018/10/06 (Sat) 15:58:43

>>235 4-woods/森木さん

identity はたしかに"顔"は軽いですね。人格で対応するようにします。

Vigilante はご指摘のとおりで、結構悩んでます。

レム・レイさんのおっしゃられた不羈の人格は、意味的にいい感じかなあと思ってきました。

社交の人格、不羈の人格、にしようかしら。
社交の技、不羈の技、という形ですかね。

238 名前:4-woods/森木

2018/10/06 (Sat) 16:25:50

>>237 VANさん
僕も社交/不羈は結構似合ってる思います。
能力名としても他と被り難い名称で、今後、コンパニオンや
キャンペーン・セッティング製品ラインのデータも訳されていく、
とすれば大事なポイントかもしれません。

239 名前:レム・レイ

2018/10/06 (Sat) 19:30:20

>>236 4-woods/森木さん
私もidentity→人格は良い訳であると感じました。

240 名前:VAN

2018/10/07 (Sun) 07:50:28

>>238 4-woods/森木さん
>>239 レム・レイさん

ありがとうございます。それでは、社交の人格/不羈の人格でいきます。

241 名前:4-woods/森木

2018/10/07 (Sun) 19:40:41

ヴィジランテの翻訳ありがとうございます。

他の能力との重複を見つけてしまったので報告をば。
Safe House      隠れ家    Hidden Home [UM] ウィッチの呪術
Any Guise       百面相    Master Disguise [UC] 上位忍術
Turnabout       受け流し   parry [CORE] デュエリスト
Hide in Plain Sight  木の葉隠れ  Camouflage [APG] ローグの技
Blind Spot      死角     Fade from Sight [ARG] 灰色の門弟(ドゥエルガル・モンクのアーキタイプ)
Strike the Unseen   心眼     See the Unseen [UC] 上位忍術
Combat Skill     戦闘技術   Combat Trick [CORE] ローグの技
Mockery        嘲笑     Mock [ARG] 悪戯者(ノーム・バードのアーキタイプ)
Unkillable      不死身    Invulnerability [APG] 不死身の激怒者、[ARG] 鍛冶司
Unkillable      不死身    Charmed Life   [ACG] スワッシュバックラー
Evasive        身かわし   Evasion [CORE] ローグ他
Rooftop Infiltrator  屋根走り   Roof Running [UC] 屋根の走り手(ローグのアーキタイプ)

※Mockery は「宮廷詩人([APG]バードのアーキタイプ)」でも「嘲笑」となっており、既に重複している。

絶対重複しちゃダメだとも思いませんが、なるべくなら違う言葉の方が
プレイ時の混乱が少ないと思いますので…。

242 名前:4-woods/森木

2018/10/07 (Sun) 20:22:41

一応代案をば。

Safe House      隠れ家  → アジト
Any Guise       百面相  → あらゆる顔
Turnabout       受け流し → 矛先転向
Hide in Plain Sight  木の葉隠れ→ 瞭然への隠れ身
Blind Spot      死角   → 盲点
Strike the Unseen   心眼   → 見えざる者への打撃
Combat Skill     戦闘技術 → 戦闘技能
Mockery        嘲笑   → 嘲笑(ママ)
Unkillable      不死身  → 不滅の者
Evasive        身かわし → 危険逃れ
Rooftop Infiltrator  屋根走り → 屋上の潜入者

※Evasive は結局身かわしをもらえるのでそのままでもよいかな、と
 思いましたが、レベルが上がると身かわし強化も得られるので。
※悪戯者(バード)の Mock を「嘲り」にするかな…。

243 名前:VAN

2018/10/08 (Mon) 10:05:53

>>241
>>242 4-woods/森木さん

ありがとうございます。
いくつか、私の勘違いで既存の訳を入れたつもりで間違えたものが入ってますね。。。

Hide in Plain Sight→影隠れ(レンジャーに同名の能力がある、効果も同じ)
Evasive → 飄々(ガンスリンガーに同名の能力あり、効果に際ある)

後は、ご指摘のもので良さそうなので、修正しようと思います。
# 語彙の限界が出てきてますね orz

244 名前:VAN

2018/10/08 (Mon) 10:11:08

>>243

Mockery ですが、"愚弄" が良いかなと思いましたので、一旦それで修正します。

245 名前:4-woods/森木

2018/10/11 (Thu) 02:40:54

>>244 VANさん
修正ありがとうございます。
能力名が決まったところで、特技のページを作りました。
※前提条件にヴィジランテの能力もありましたので。

246 名前:4-woods/森木

2018/10/13 (Sat) 18:09:56

アーキタイプ「魔法の子(Magic Child)」ですが、
どう見ても魔法少女なので「魔法子女」でどうでしょうか。

半分冗談ではあります(笑)

247 名前:VAN

2018/10/13 (Sat) 20:08:34

>>246 4-woods/森木さん

おっしゃられていることは最もだと思いますし、記述にもそれを匂わせるものがあるのですが
男性もなれるので魔法の子がいいかな、と思っています。

248 名前:森木

2018/10/13 (Sat) 20:25:04

一応「子女」は男女含むのでそのつもりでの案?でした。
とはいえ一般的なレギュレーションではPCは成年のはずなので、
僕も、訳としては「魔法の子」が相応しいと思います。
「マホウシジョ」という響きが紛らわしくて…つい(笑)

249 名前:VAN

2018/10/14 (Sun) 10:47:09

>>248 森木さん

あーなるほど。たしかに、魔法子女でいいかもしれないですね。
説明文に「年齢にかかわらず」とあるので、かえってそのほうがいいかも。

魔法子女に変更しておきます。

250 名前:レム・レイ

2018/11/06 (Tue) 00:35:26

スピリチュアリストのPhantom Recall能力について、
効果を考えて訳語を守護霊呼び戻しに変更しました。

251 名前:4-woods/森木

2018/12/11 (Tue) 22:08:34

演舞・演武問題の整理
協会で話題に上がったので。

・Display → 演舞 が初出(Core)で今更変更できない感じ
(コアルール日本語版がでるので。訳語変更が無ければ)
・Performance Combat が「演武」だが、演武特技のDisplayは概ね「演武」
・そもそも両方「えんぶ」で紛らわしい。

Display → 演舞
《威圧演舞》(戦闘) Dazzling Display (CORE、MA)
《恐怖の演舞》(戦闘) Terrorizing Display (ARG)
《喪心演舞》(戦闘) Disheartening Display (ACG)

Display → 演武
《野蛮な演武》(戦闘、演武) Savage Display (UC)
《英雄的な演武》(戦闘、演武) Hero's Display (UC)
《劇的な演武》(戦闘、演武) Dramatic Display (UC)
《素晴らしき演武》(戦闘、演武) Masterful Display (UC)

Performance Combat(他)→ 演武
《演武戦闘員》(戦闘) Performing Combatant (UC)
《演武体得》(戦闘) Master Combat Performer (UC)
《演武武器体得》(戦闘) Performance Weapon Mastery (UC)

どうしましょうか?

252 名前:レム・レイ

2018/12/12 (Wed) 00:29:22

>>251 4-woods/森木さん
もうじきコアルール日本語版がでて、そこで訳語変更があるかもしれませんし、
コアルール日本語版をどの程度wikiに反映させるかまだ決定されていないので、
発売されて翻訳規則を決め直してから考えた方が混乱が少ないのではないかと思いました。

253 名前:VAN

2018/12/13 (Thu) 23:53:40

>>252 レム・レイさん

確かにそうですね。方針を決めてからのほうがいいですね。

254 名前:VAN

2018/12/13 (Thu) 23:55:20

UI/特技について、ひとまず翻訳が終わったのですが、
特技名で修正したほうがいいものがありましたら
気軽にご指摘いただけますでしょうか?

そろそろ語彙力の限界かもなので、ガンガン修正案を提示いただけると助かります。

255 名前:4-woods/森木

2018/12/15 (Sat) 01:05:02

>>254 VANさん

翻訳ありがとうございます。お疲れ様でした。チェックしただけでも判る大変さ…。
好き勝手書いてますので参考になるようでしたらご一考くださいませ。

Enrage Opponent 《苛立たせる振る舞い》
#振る舞いは敢えての意訳? であれば異議なしです。

Brilliant Spell Preparation 《打ってつけの呪文》
→《呪文準備の才覚》(いまいち)
#「呪文準備」に限定される特技ですので、用語は残した方が良いかなと思います。

Street Carnage 《街路の惨状》
→《街路の惨劇》
#ちょっとドラマチックに。

Sabotage Specialist 《機能不全の達人》
→ 《機能不全の専門家》
#《~の達人》は「Master」の対訳として定着してるので
#※例外も多いですが

Cooperative Disabling 《協調解除》
→《協調装置無力化》
#強調を解除するように読めてしまうため。

Acrobatic Spellcaster 《曲芸術士》
→《曲芸術者》
#Spellcaster=術者は定着しているため。

Persuasive Bribery 《効果的な贈り物》
→《効果的な賄賂》
#bribery は「賄賂」のようですのでそのままで良いと思いました。
→《山吹色の菓子》

Manipulative Agility 《心を動かす細動》
→《心を動かす指先》《物言う指先》
#「細動」を調べたら筋肉痙攣のことらしいので。

Misdirection Tactics 《避け専念》
→《惑わし戦法》《惑わし戦術》
#Misdirectionシリーズなので、原語の意味を尊重したいです。
#正直「惑わし」はしっくり来てないです。

Misdirection Redirection 《避け流し》
→《惑わし流し》
Misdirection Attack 《避け反撃》
→《惑わし反撃》
#同上

Subtle Enchantments 《ささやかな心術》
→《捕えがたき心術》《巧妙な心術》
#使用した心術自体は弱体化しないため。

Planar Wanderer 《次元間の流浪者》
→《次元界の流浪者》
#Planar=「次元界の」で良いかと思いましたので

Fleeting Spell 《呪文消散化》
→《呪文泡沫化》
#消散だと「消え去りそう」でしたので、泡沫なら「消えやすそう」なイメージになるかなと思いまして。

Legendary Influence 《類まれな影響力》
→《類稀なる影響力》
#語感・字面優先にしてみました。

Careful Flyer 《低速飛行》
→《警戒飛行》

Ostentatious Rager 《派手な怒り屋》
→《見得切り激怒屋》
#興行的なイメージを推してみました。

Sliding Dash 《跳ね回り突撃》
→《滑走突撃》《突撃背面取り》《すり抜け突撃》《滑り抜け突撃》
#「跳ねる」のではないと思いましたので。

Lightning Draw 《光の如き早抜き》
→《神速の早抜き》
#Lightning Reflex=《神速の反応》から

Martial Dominance 《武器による圧力》
→《武力による圧力》
#武器は無くても良さそうなので

Owl Style 《フクロウの型》
→《梟の型》
#《○○の型》系の動物名は漢字ばかりなので

Owl Swoop →《梟の急降下》
Owl Dive →《梟の飛翔》
#同上

Incite Paranoia 《不信を招く言葉》
→《不信を焚き付ける言葉》《不信焚き付け》
#「招く」よりけしかける感じが出て良いかなと思いまして。

Drunkard's Recovery 《酔いどれの復活》
→《酔いどれの迎え酒》
→《帰ってきた酔っ払い》

Ironclad Logic 《論理武装》
→《鉄壁の論理》
#論理武装は理論武装に語感が酷似していてネガティブな印象もありそうなので。

256 名前:VAN

2018/12/23 (Sun) 10:23:09

>>255 森木さん

反応遅くすみません&ご提案ありがとうございます!

Enrage Opponent 《苛立たせる振る舞い》
→これは意訳です。《嘲り》《挑発》など、似た語彙の特技が多いのですよね。。。

Brilliant Spell Preparation 《打ってつけの呪文》
→なるほど、では《打ってつけの呪文準備》とか《先読み呪文準備》とかどうでしょうか?

Persuasive Bribery 《効果的な贈り物》
→《山吹色のお菓子》にしますか!

Misdirection~ はいい用語が思いつかず、実質的な意味から《避け~》としていました。
あと、防御専念を使う、というところをどうしようかなというのもありました。
《惑わし~》にしておきますかね。。。

Drunkard's Recovery 《酔いどれの復活》
→これは、瀕死状態から容態安定状態に戻る必要があるので、復活、という単語をあてました。
 ただ、これだと酒を飲んで復活、というイメージが出てこないですよね。
 《迎え酒による復活》とかですかね。。。Drunkard がなくなりますけど。。。

以下は、ご提案のものに変更しますね。
Street Carnage 《街路の惨状》→《街路の惨劇》
Sabotage Specialist 《機能不全の達人》 → 《機能不全の専門家》
Cooperative Disabling 《協調解除》→《協調装置無力化》
Acrobatic Spellcaster 《曲芸術士》→《曲芸術者》
Manipulative Agility 《心を動かす細動》→《心を動かす指先》《物言う指先》
Subtle Enchantments 《ささやかな心術》→《捕えがたき心術》かな(単なる個人的な好み)
Planar Wanderer 《次元間の流浪者》→《次元界の流浪者》
Fleeting Spell 《呪文消散化》→《呪文泡沫化》
Legendary Influence 《類まれな影響力》→《類稀なる影響力》
Careful Flyer 《低速飛行》→《警戒飛行》
Ostentatious Rager 《派手な怒り屋》→《見得切り激怒屋》
Sliding Dash 《跳ね回り突撃》→《すり抜け突撃》
Lightning Draw 《光の如き早抜き》→《神速の早抜き》
Martial Dominance 《武器による圧力》→《武力による圧力》
Owl Style 《フクロウの~》→《梟の~》
Incite Paranoia 《不信を招く言葉》→《不信焚き付け》
Ironclad Logic 《論理武装》→《鉄壁の論理》

変更は、他の方のご意見がなければ、12/29 に対応します。

257 名前:4-woods/森木

2018/12/23 (Sun) 23:00:41

>>256 VANさん

検討ありがとうございます!

Brilliant Spell Preparation 《打ってつけの呪文》
《先読み呪文準備》は良さそうです。

>Persuasive Bribery 《効果的な贈り物》
>→《山吹色のお菓子》にしますか!
あ、そっちになっちゃいますか(笑)

Drunkard's Recovery 《酔いどれの復活》
元の《酔いどれの復活》も問題ないと思うのですが、もっと酔っ払い感
出せないかなーと思って考えてみた案でした。
「迎え酒」する人はどうせ Drunkard だと思うので《迎え酒による復活》は
特技名の訳としても、特技内容を表すものとしても相応しいのではないかと思います。

258 名前:レム・レイ

2018/12/24 (Mon) 20:46:58

VANさん、4-woods/森木さん

UI特技の翻訳作業や名称検討、どうもありがとうございます。
特技名について、

Manipulative Agility
→《物言う指先》

Entreating Critical
→《懇願のクリティカル》
停戦交渉を始めるのは敵からでなく味方からなので

Misdirection Tactics
→《逸らし戦術》
Misdirection Redirection
→《逸らし転折》
Misdirection Attack
→《逸らし反撃》
フレーバー部分の「After misdirecting your opponent’s weapon attack」が
「敵の武器攻撃をそらした後」と訳されていて、特技名でも逸らすと訳して良いのではと思ったので

Piercing Grapple
→《刺し組みつき》
Grappleは組みつきが定訳なので

Timely Coordination
→《適時協調》
Coordinationは、良く協調と訳されているので

が良いのでは、と思いました。

259 名前:VAN

2018/12/26 (Wed) 23:59:36

>>258 4-woods/森木さん

ありがとうございます。
《山吹色のお菓子》はちょっと振り切り過ぎな気もしますね、《効果的な賄賂》がいいかな。
# 冷静になった

>>259 レム・レイさん

ご提案ありがとうございます!

ご提案の内容、どれもスッキリ来るので、その内容で置き換えますね~

260 名前:レム・レイ

2019/01/02 (Wed) 14:35:55

>>251 4-woods/森木さん
日本語版が発売され、方針もある程度決まりましたね。

出版されたコアでDazzling Displayがprdjの《威圧演舞》から《威圧演武》に変更されたこともあり、
ご指摘のようにPerformance Combatルール周りの訳を変えた方が良いように感じました。

Performance Combatとは無関係であるDisplay特技の訳は
《威圧演舞》(戦闘) Dazzling Display (CORE、MA)→《威圧演武》
《恐怖の演舞》(戦闘) Terrorizing Display (ARG)→《恐怖の演武》
《喪心演舞》(戦闘) Disheartening Display (ACG)→《喪心演武》

としまして、Performance Combat Checkについては
示威判定
武芸判定
興行戦判定
見世物試合判定
を考えました。

しかし後者2つは判定の名前が長すぎると思いますし実態と結構離れていますし、
前者2つもそこまで納得のいく訳とは思っていません。

261 名前:さかな

2019/01/02 (Wed) 14:46:29

ことよろです
http://zyukuzyoderi.livedoor.blog/archives/14857156.html

262 名前:さかな

2019/01/03 (Thu) 14:36:34

お願いします
http://zyukuzyoderi.livedoor.blog/archives/14776067.html

263 名前:4-woods/森木

2019/06/24 (Mon) 01:20:56

UIの呪文、Hollow Heroism 系が『ホーロウ・~』となっていますが、
『Hollow』はこれまでのところ『ホロウ』になってますので
こちらに統一が良いのではないかと思います。

B3:ホロウ・サーペント/Hollow Serpent
OA:ホロウ・ロッド/Hollow Rod

発音はホロウでも問題なさそうですし。
ジーニアス4 /hɑːlou|hɔl-/
研究社新英和中 /hάloʊ|hˈɔləʊ/
Dictionary.com /hɒloʊ/
ロングマン /hɒləʊ $ hɑː-/

264 名前:VAN

2019/06/29 (Sat) 08:30:29

>263 4-woods/森木さん

私もホロウに統一で良いと思います。

265 名前:レム・レイ

2019/10/06 (Sun) 00:48:43

>>172 4-woods/森木さん
返信が遅れ失礼しました。私の書き込み時間とほぼ同時なため、見逃していました。

UCaのContactルールにつきまして、ご指摘の通り
「PTがNPCの知り合いを得てその人にお願いする時に伝手ルールを使っても使わなくても、ゲーム内でそのNPCを伝手と呼んで特に支障はでないのではないか」
と考え、Contactの訳を「伝手」に変更しました。

266 名前:レム・レイ

2019/10/10 (Thu) 11:53:17

何度もすみません。
×172、○173です。

267 名前:4-woods/森木

2019/10/11 (Fri) 02:03:47

大丈夫っす。なんとなく読み取れました!

268 名前:hhhfhfhf

2019/10/24 (Thu) 13:49:05

tps://ameblo.jp/wake-up-japan/entry-12249030107.html
安倍晋三首相が、トランプ大統領に、取り入るために、
明日11日(アメリカでは10日)に、持って行く日本からの資金は、
なんと4500億ドル(51兆円)だそうだgdgdggg

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】訳語相談
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:13:54

PF2を訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
なおPF1で使っている用語については以下に単語帳がupされてますのでご利用ください。

http://dnd.achoo.jp/PathFinder_J/PRD_words.zip
(190219統合版:たまーに更新されます) 

2 名前:いしかわ

2019/09/05 (Thu) 02:04:09

用語集、和訳&一部修正しました。 
以下だいたいabc順で変更した語を入れてます。
訳語が複数あるのはボツになった候補で、一番左のが訳語として入ってます。

添加〔特性〕 → 付加 additive (treat)
絶頂 Apex → 極上 最上、至上、
##嵩Bulk → バルク、容量、容積
精神集中〔特性〕 Consecration → 聖別
悪魔〔特性〕 Fiend → フィーンド
狭い表面〔地形〕 Narrow surface → 狭い足場
霊 Spirit → 精霊、 スピリッツ
魔除け〔特性〕 → タリスマン
起因 Trigger → トリガー

3 名前:ヨウコ

2019/09/05 (Thu) 20:02:19

確認いたしましたた。了解です。
Apexはかなり悩んだところでしたので、分かりやすい表現を示して頂いて助かります。
Bulkも、本文では1バルク2バルクと単位になっていますので、発言しやすく単位に使いやすいバルクがよいと思います。
surface→足場も非常に納得いたしました、やはりセンス……!!

4 名前:ヨウコ

2019/09/05 (Thu) 21:19:45

多分上記で全部の修正ではないと思っているのですが、その上で1つ、
composition spellについては、

Composition Spells
You can infuse your performances with magic to create
unique effects called compositions. Compositions are
a special type of spell that often require you to use the
Performance skill when casting them. Composition spells
are a type of focus spell. It costs 1 Focus Point to cast a focus
spell, and you start with a focus pool of 1 Focus Point. You
refill your focus pool during your daily preparations, and
you can regain 1 Focus Point by spending 10 minutes using
the Refocus activity to perform, write a new composition,
or otherwise engage your muse.

このような説明があるため、暫定であたっている構成ではないほうがわかりやすいのかな? と思っております。
こちらでは創意工夫の創意をあててみましたが、適切かどうかは自信がございません。

5 名前:いしかわ

2019/09/06 (Fri) 01:01:20

あ、上に上げてるのは「訳語が入っていたけど変えたもの」で、英単語だったものは入ってません。
参考まで、そういうの含めた単語リストupしますね

http://dnd.achoo.jp/neta/2e.zip

>composition spell
これ、良い訳を全然思いつけなくて調べていたら、compositionには「作曲」という意味があって、
説明文読むに「即興で歌にすることで、タダで焦点呪文打つ」イメージなんだろな、と。
で、くるしまぎれに「曲として構成する」って意味で「構成」にしてたんですが、たしかに「創意」の方が意味が近いですね。

ただ、もうちょっと「音楽らしい」言葉になるとバードのそれっぽいかな、と思ってます。
古い言葉では「節つけ」なんて言葉もあるんですがイマイチピンとこず……

創意でも問題はないのですが、なんか良い言葉ないですかね?

6 名前:ヨウコ

2019/09/06 (Fri) 05:37:55

芸能技能は音楽関連のみならず喜劇などを含みますので(技能の説明)、
創造性や芸能全般が関わっているというイメージが湧く単語がよいと思います。
ツイッターのご意見は、芸能の説明がないため、音楽関連に偏ってしまっているように見えます。
ただ、言語化は困難なので、敢えて音楽関連以外のニュアンスを捨てるのも別に構いません
全体を通してですが、

・タイプしやすい
・聞き取りやすい(オフラインセッションで聞き返す必要やイメージが掴めない可能性が少ない)
・変換しやすい

といった条件が整っていればよいので、耳慣れない言葉や長過ぎる言葉などでなければ、
なんでもよいと思っております。

上のzipファイルの訳を一通りチェックいたしました。
参考の横には私が暫定的にあてていた訳を記載しています

[どうでもいい]
・status bonus→状態ボーナス
ヒロイズムやブレス呪文など状態conditionと関係なくてもstatus bonusだというところが
伝わりづらいのかな……とも思いますが、日本語化しづらいのでそのままでも支障なさそうです

[訳語の重複] ※敢えてなのかな、とも思いますし、アクションに“”をつければ大体書き分けられます
・技能アクションのSubsist→生存:技能のSurvival 参考:生活
・技能アクションのInteract→操作:特性のmanipulation 参考:作用(あまりよくはないです)
・Counteract→無効化、妨害、相殺、中和 
発動などの妨害に関するDisruptやDispelのイメージと重複する?
参考:反作用
・gear→用具 tool道具 kit用具
・Undetected、Unnoticed 別の状態なので違う訳語(多分考え中だと思うのですが)
参考:未探知、未察知
・Strike→打撃、加撃、攻撃、襲撃
打撃と殴打は紛らわしいので避けたい
攻撃はStrike以外の攻撃に供するアクションを総合してattack actionなどと表現していることがあるので避けたい
この中から選ぶなら襲撃(加撃がやや発音しづらい、音が歌劇と同じなので)
参考:一撃
・Stride→歩行、移動
移動するという言葉を使うので、この2択なら歩行
参考:闊歩

[それ以外]※ルール内容と印象の確認
・Sneak→奇襲、不意打ち
You can attempt to move to another place while becoming
or staying undetected. Stride up to half your Speed. (You can
use Sneak while Burrowing, Climbing, Flying, or Swimming
instead of Striding if you have the corresponding movement
type; you must move at half that Speed.)
相手から逃げるための移動もSneakなのじゃないかな、と思いました。
参考:忍び歩き

・versatile→多用途、多目的、多用
複数のダメージ属性を持つ武器(従来の刺突または打撃など)のことで、
属性を変えられるという意味ですが、適当な訳がないならこれでよいと思います
参考:可変

あとは、これは非常に非常に個人的な要望なのですが、
フラット・チェックがタイピングしづらく、やや言いづらいので、
平目判定でも一律判定でも出目判定でも、出来れば日本語の方が助かるかなと思っております。

7 名前:ヨウコ

2019/09/06 (Fri) 05:38:44

長くなりましたので記事を分けますが、
改めまして迅速な作業どうもありがとうございます!
思いつかなかった素敵な訳があって非常に助かります!

8 名前:ヨウコ

2019/09/06 (Fri) 12:26:17

お昼なので、書き落としたことを入れておきます。
コンポジションは英英時点を引いていただくと、
詩文などを含んだ創造的な活動の成果全般を意味しており、
ここではその意味で使われているかと思います

9 名前:いしかわ

2019/09/08 (Sun) 02:30:22

返事遅れすいません。

>・status bonus→状態ボーナス
お察しの通りいい訳が思いつかなくてベーシックなものにしてるヤツですw
「ステータス・ボーナス」とかでもいいのかなと思いつつ……
まあ、他に思いつかないから「状態」でもいいかなーと。

>・技能アクションのSubsist 
なるほど、確かに。
「生活」だと町中の生活とか文明生活っぽさが出るかなと思ったので、もっとサバイバルよりな「自活」ではいかがでしょう

>・技能アクションのInteract→操作:特性のmanipulate trait 
> 参考:作用(あまりよくはないです)
manipulate traitは「操作特性」がいいですね。

Interact actionはp470の解説見ると非常に幅が広いアクションのよう(アルケミストのボム投げとかもinteractなんですよね)ですが、語の「相互作用」=「主体が動かす+動かされた方になにかが起こる」という意味を汲むと

使用
運用 そのもののもつ機能を生かして用いること。活用。
活用 物や人の機能・能力を十分に生かして用いること。効果的に利用すること。

あたりが良いかと思います。
「アクション」つけると考えると、シンプルな「使用アクション」がいいかなー

※余談ですが、manipulate actionて言葉も何度か出てくるんですよね。ルール上にはなんの定義も説明もないけどw (forumなんか見る感じ、manipulateタグのついてるアクションをこう呼んでる感じ)

>・Counteract→無効化、妨害、相殺、中和 
>発動などの妨害に関するDisruptやDispelのイメージと重複する?
>参考:反作用

呪文とかでCounteractされる効果がpoison, fear, blinded, deafened, sickened,curse,disease, teleportation spells(!) とかなり手広だったので、相殺とか反作用みたいな語は厳しいかな、と思い、無効化にしてます。

なお、Disruptには「妨害」あててますが、これは1eからの引き継ぎです。必要なら変えてもいいかも。Dispelはまだ当たってないな…… 1eママだと解呪ですが、これはディスペルでもいいかもと思ってます。

>・gear→用具 tool道具 kit用具

1eの「各種道具と技能用具」「冒険用具」「盗賊道具」あたりからひろってます。
訳を分けなくても困ることはあまりなさそうだし、用具か道具どっちかで統一してもいいかもですね。

>・Strike→打撃、加撃、攻撃、襲撃
>打撃と殴打は紛らわしいので避けたい
>攻撃はStrike以外の攻撃に供するアクションを総合してattack actionなどと表現していることがあるので避けたい
>この中から選ぶなら襲撃(加撃がやや発音しづらい、音が歌劇と同じなので)

攻撃はここで使いにくいのは同意です。
襲撃だと「1回の攻撃」と言うより「一連の攻撃全体」みたいな感じがするかな、と。
strike actionが戦闘でよく使われる言葉っぽいので、なるべく一般用語にしたいのもあり「打撃」を選んでました。
個人的にはそこまで殴打と紛らわしいと思っていないのですがどうでしょう?

>・Undetected、Unnoticed 別の状態なので違う訳語(多分考え中だと思うのですが)
>参考:未探知、未察知

あ、すいません。リストから抜けてますが、とりあえず「見つかっていない」「気付かれていない」とアテていました。traitはわりと文章っぽいのもあるのでアリかなと。
ただ、detect=探知、notice=察知をアテるなら「未」で併せるほうがいいのでそうしましょう。

>・Stride→歩行、移動
移動するという言葉を使うので、この2択なら歩行
参考:闊歩
move action見るとBurrowing, Climbing, Flying, Swimming,Stridingなんかがあるようなので、「足を使う」意味が入ってる必要がありそうと思い歩行にしてました。
「闊歩」だと「歩く」という行為より「歩き方」のニュアンスになるような気がします
1 大またで堂々と歩くこと。「大道を闊歩する」
2 いばって思うままに行動すること。「政界をわが物顔に闊歩する」

[それ以外]※ルール内容と印象の確認
>・Sneak→奇襲、不意打ち
>相手から逃げるための移動もSneakなのじゃないかな、と思いました。
>参考:忍び歩き

確かに。「Move quietly while hidden. (Stealth)」でした。
1eのsneakに引っぱられてましたスマンス。
忍び歩きで行きましょう。

>・versatile→多用途、多目的、多用

私も最初「可変」あててたんですが、「変形する武器」っぽいなーと思ってこちらの「いろいろ使える」方面にしてみました。

>フラット・チェックがタイピングしづらく、やや言いづらいので、
平目判定でも一律判定でも出目判定でも、出来れば日本語の方が助かるかな

ああなるほど。では、「平目判定」でいきましょう。

>コンポジション

ネイティブの方に相談したりしつつ、「奏演」にしてみました。
「verbalを音楽で、somaticを動作で代替」との記載もあったので、意味を広くとれる形にしました。

10 名前:ヨウコ

2019/09/08 (Sun) 04:10:32

ありがとうございます。
以下の通りで了解しました。

・status bonus 状態ボーナス
・Subsist 自活
・Interact 使用?
※ちなみに眠っている人を起こすのもInteractです
・Counteract 無効化
・gear 用具か道具で統一?
・Strike 打撃
・Stride 歩行
・Sneak 忍び歩き
・versatile 多用途
・Flat Check 平目判定
・Composition 奏演

その他の用語については、私が提出した森木さん版と既に訳文で使用している分をマージしたこちらのwikiのものでよろしいんでしょうか?

11 名前:いしかわ

2019/09/09 (Mon) 00:19:30

>・Interact 使用?
>※ちなみに眠っている人を起こすのもInteractです
うっわそんなものまでw 
「行使」てのも考えたんですが、辞書的には人の行いに使うもので物の使用は含んでいないようなんですよね……
やっぱり操作が一番しっくりくるんだけど、そうするとManipulateが困る……

Interactの解説文「Grab or manipulate an object.」が示すように、アクションのメインは
対物使用なので、例外には目をつぶって「使用」にしませんか?

>・gear 用具か道具で統一?
『「道具」はあることを行うために使用する物の意では相通じて用いられる。』
『「用具」用途を限定した場合に用いる。』
とのことなので、意味の広い「道具」で統一しましょうか

というあたりでいかがでしょう。
良ければ上の内容を反映します。

>私が提出した森木さん版と既に訳文で使用している分をマージしたこちらのwikiのものでよろしいんでしょうか?

ごめんなさい、念のため確認ですが「こちらの」というのは https://w.atwiki.jp/p2rdj/pages/37.html という認識で会っていますか?
そうであれば、これから上記更新&ヨウコさんのwikiの内容マージ作業を行ないますので、そちらを暫定版として使用していただければと思います。

ヨウコさんのwikiのことでであれば、現在赤線を入れていただいてるもの+上の修正で同じ物になるのかな?

12 名前:いしかわ

2019/09/09 (Mon) 12:39:49

ヨウコさんの用語集とP2RDJの用語衆をマージしました。
まだ説明文はほとんど写せてないですが、取り急ぎ用語のみ。

http://dnd.achoo.jp/neta/190909_words.zip

”190909用語集”を暫定リストとしたいと思います。
 #ヨウコさんのリストには●と○をつけてあります。
 #○はヨウコさんの方に合わせた用語、●はこちらのに合わせた用語です。

あと、いまさら気がついたんですが、ヨウコさんの訳元は2eCoreなんですね。
そのままだと著作権上の問題が出るのと、「P2RDJ」なのでw、用語集も含め、
訳元をPRDにする形で調整しました(ページ数を抜く、ゴラリオン関連の用語を抜くなど)。

これから移させていただく他のページについても、同様の修正を入れさせてください。
(既存のページについてはこちらで確認するので、ヨウコさんはこれまで通り訳を続けてもらってOKです)

あ、暫定版なので、今後変更入れてもらってOKです。
(例えばwieldingは武器以外にも広く使われてて「攻撃する」以外の訳が思いつかずそうしてますが、
 『攻撃Attack』とかぶってるのが厳しいなーと思いながら入れていますので、変更するかも)

あと、まだwikiの方に反映できていないので、そちらはしばらくお待ちを。

13 名前:ヨウコ

2019/09/09 (Mon) 19:00:51

了解いたしました。対応ありがとうございます。

14 名前:いしかわ

2019/09/12 (Thu) 00:45:41

訳語リストwikiに反映しました。

いまリストをテキストに落として辞書ファイルっぽく使えるようにする作業中。

15 名前:いしかわ

2019/09/12 (Thu) 02:42:45

訳語整理終了

http://dnd.achoo.jp/P2RDJ/2eword_190911.zip

いったん暫定版として。

今後翻訳が進んだら追加&気が向いたらIMEに組み込める書式にするかも。

16 名前:4-woods/森木

2019/09/22 (Sun) 04:27:34

■cantrip
いまカタカナ語になってる cantrip ですが、『まじない』とかどうでしょうか。
PF日本語版で秘術系0レベル呪文の cantrip がキャントリップでしたのでそのまま
写しましたが、馴染みのない言葉ですので日本語化したほうが良いのでないかと思います。
※3.5版ではその辺もあって初級秘術呪文と訳されたのだろうと思います。
※漢字にすると『呪い』なので、ひらがなで『まじない』か、旧字を使い『咒い』

■occult と occultism と lore
occult spell が伝承呪文となり、occultism が〈伝承学〉となりましたが、
lore が〈知識〉なので、技能に〈知識〉と〈伝承学〉があるのはちょっと混乱しそうです。
ヨーコさん案の、霊妙呪文、〈霊妙学〉と〈伝承または知識〉が良い感じがします。

■spilit 精霊
現在、trait として現れているのは Bestiary のバンシー、ゴースト、ポルターガイスト
だけのようです。精霊でも当てはまらなくはないですが、『霊』や『幽霊』などの方が
相応しいのではないでしょうか。

17 名前:いしかわ

2019/09/23 (Mon) 23:14:43

>cantrip
これ、PFの時もどうするかで結構話したんですが、日本で最初にcantripが訳されたAD&Dではキャントリップだったこと、
キャントリップ&オリソンにしっくりくる訳語が見つからなかったことと、PFではローカライズルールの
縛りがゆるいので無理やり日本語にしなければならないってアレがないことなんかで「キャントリップ」に
なってるという歴史があるので、個人的にはあんまり変えたくないですねー。

>occult と occultism と lore
ゴメン、こちらtwitterでアンケート取ったりして決まったものなんで、相応の理由がない限りoccultは伝承から動かすのは難しいです。

>技能に〈知識〉と〈伝承学〉があるのはちょっと混乱しそうです
個人的にはあんまり思わないです(「知識」と「●●学」で分けられてるのはこれまでもあったので)が、
loreが「知識」ってワードなのが「Recall Knowledge」の訳と混乱しそう、という意味ですかね?

であればLoreの訳に〈学識〉〈博識〉〈学術〉〈古伝〉あたりをあてるということではいかがでしょう?

>spilit 精霊
あー、なるほど。
では『霊』や『幽霊』にしましょう。
できれば漢字2文字の方がおさまりが良いので後者かなー
あるいはクリーチャーっぽく「死霊」、もうちょっと意味の広い「霊魂」でもよいかと。

18 名前:4-woods/森木

2019/09/24 (Tue) 02:40:02

>cantrip
オリソンは無くなったので、もう訳していいかなって思いましたので。
歴史重視という事でしたらそれも良いと思います。

>occult と occultism と lore
Twitterアンケートの件了解しました。
僕はアイデア出し程度だと思って重要とはとらえてませんでしたので…。

混乱するというのは、英語から入る人は lore →伝承 と捉えがちじゃないかと
思ってのことです。〈伝承学〉と聞いて lore を振るみたいなケースを想定
していました。
Occultism →〈伝承学〉ならそのあたりは解決しないので、lore →〈知識〉で
良いと思います。

>spilit
字面の収まりにはこだわらない派なので、一番外しにくい『霊』を推しますが、
2文字なら外しにくい『霊魂』でしょうか。しかし『死霊』も捨てがたい…。

19 名前:4-woods/森木

2019/09/24 (Tue) 02:48:16

■Arcana
技能ページ作業中ですが、単語帳では Arcana が〈秘術〉になっています。
これは敢えてのことでしょうか?
一応、魔法体系は arcane、技能の方は arcana と違う単語になっており、
3版以降は arcana の訳語には『神秘学』が充てられてます。

20 名前:いしかわ

2019/09/25 (Wed) 01:07:14

森木さん
>spilit
まあ確かに、外しにくいところではありますね……>霊
霊魂だと蘇生に関係しそうな気もしますかね。
今後生き霊が出なさそうなら死霊で行ってもいいと思いますがw
霊か死霊か、でどうでしょう?

>Arcana
すいません、翻訳ミスです。
神秘学にしましょう。

21 名前:4-woods/森木

2019/09/25 (Wed) 01:53:41

arcana → 神秘学 了解ですー。
spilit 『死霊』も外れることはないような気がしてきたので、
決めて良いならダイレクトなイメージの湧く『死霊』にしようと思います。

22 名前:いしかわ

2019/09/27 (Fri) 01:42:59

単語帳修正。

http://dnd.achoo.jp/PathFinder_J/PRD_words.zip

 ※PF1のと1ファイルに凍結してます

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】書式相談スレ
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:20:05

テキスト整形の方針相談や@wikiプラグインの質問・情報交換などに

2 名前:4-woods/森木

2019/08/30 (Fri) 03:38:57

[補足説明]の概念は拡張されて(多分) trait(特性)になりました。
[]の扱いをどうするかは早めに決めたほうが良いと思います。
trait は165個もあるので[]を付けるのは辞めたほうが良いとは思います。

3 名前:ヨウコ

2019/08/31 (Sat) 20:15:40

ひとまず、用語集を改めてざざっと拝見して合わせるべきところを合わせるべく作業を進めておりました。
大部分の内容が書式についてなのでここに記載しますが、該当しない内容もあるのですみません。

activity→連続行動
trait→特性

上記は混乱が避けられて、タイプもしやすいので私の方のwikiも表記を変更していこうと思っていて、特性については対応をしました。
また、補足説明には[]、技能は〈〉で統一で余裕がある時にこちらの文章を変えていこうと思います(原書の大文字を単純に【】で囲っていましたが、分けたほうが視認性がよいので)。
また、どのようにこのプロジェクトに参加したらよいかを悩んでいるのですが……書式設定の仕方やwiki編集が覚束ないので、
私の方のwikiに掲載している文章をとりあえず、自由に持っていって好きに技能名なり特技名なりは変えて頂いていいので、使って頂いても大丈夫です。
少しずつ覚えて……wikiの編集も、出来るように、なりたい、と思います。
また、ざっと過去ログを見ましたが、議論ができる程の訳語のセンスや知見がないので、
訳語の変更にはこだわりがありませんから、決まったことがあれば教えて頂ければそれで進めます。
逆に、私があてた訳は自由に変更して頂ければ幸いです。(仕事で数日不在の時もあるので許可は必要ないです)

本題
・アクションも原書では大文字表記で分かるようになっていること、アイテムを起動するActivate an Item、のようにアクションへの言及かどうか分かりづらい表記があるため、何らかの書式を設けるとよいのかと思うのですが、どうでしょうか。
“”でも{}でも、かぶらなくて表示できるなら何でもよいです。

4 名前:いしかわ

2019/09/03 (Tue) 01:06:49

森木さん
見た感じ、traitは[●● trait」の形で示されている文が多いようなので、文中では

●●特性 

と表記する形で進めていただければと思いますがいかがでしょう。

ヨウコさん

ありがとうございます! よろしくお願いします。
wikiの書式等わからないところがありましたら、訳したテキストをそのままコピペで張り付けておいていただければ、こちらで加工しますので、ぜひそのように。
訳ができる人はそちらに集中していただいて、書式のわかる人間が体裁整えるほうが絶対早く終わると思うので。

また、変更に関してお気遣いありがとうございます。
いまこちらでも用語集のまだ英語の分を準備していますが、変更等ありましたら変わった訳語が分かる形で出せるようにしますね。

アクションについてですが、大文字表記部分、確かに何か印をつけられるといいですね。
とはいえ、“”は普通の文で使いそうだし、{}はちょっとカッコ悪いw
(いまだけということならこれでもいいかもですが)

ということで、あまり使わない記号ですが ’‘(Shift+数字の7、Shift+@)か、〖〗(かっこ と入力して変換続けると出てきます:環境依存文字なのであまりよくないかも)あたりを使ってはと思いますがいかがでしょう?
どちらかといえば前者のがいいかなーと思いますが、いったんご提案まで。

5 名前:4-woods/森木

2019/09/03 (Tue) 22:41:33

○○特性 良いですね。賛成っす。

アクションは3.5~PF1でクラスの特徴やモンスターの特殊能力で使われていた“”で
良いんじゃないでしょうか。
キャピタライズされてる用語を強調するなら【】はちょっと強いので「」や『』あたり
が無難な気がします。

※今どきは環境依存文字の心配はしなくて良いと思ってます。

6 名前:ヨウコ

2019/09/04 (Wed) 18:05:34

れすありがとうございます。
“”でくくるの了解でございます。かっこで変換されますし、それでやっていきたいと思います。
変えてもいいということでしたので、森木さん翻訳分に既に訳して使ってしまっている単語や、中身を見たら内容がちょっと違ったものなどを若干、修正した用語集(説明文のみ英語あり)を貼ります。

http://otohime00.b31.coreserver.jp/wordpress/wiki/%e7%ac%ac%e5%8d%81%e4%ba%8c%e7%ab%a0%e3%80%80%e7%94%a8%e8%aa%9e%e9%9b%86%e3%81%a8%e7%b4%a2%e5%bc%95/

なお、Occultについては伝承をLoreの訳に既にあてていたので、暫定的に霊妙と入れています(バードは未訳)
また、 Consecrationの精神集中はおそらく目の錯覚だと思いますので、聖別と変えております。
あとは出来るだけ文字数を減らしたいもので数個、手を入れたものはありますが、
基本的に既に訳を当てて本文に入れてしまったもの以外はそのままです。
森木さんの用語はわかりやすく、はっとする気づきがたくさんありました。
改めてありがとうございます。

進め方としては、こちらをチェック頂いて、修正したいところがあれば対応しますが、いかがでしょうか。
AncestryやBackgroundなど、相等数、既に本文に入れてしまったものがあるので、
入れ替えの対応をどちらかでして頂けるならprdjに転記する時に変更して頂ければと思います。

参考までに、Ancestryの一部の特技などの説明に直近の血縁や生計を一にする共同体よりも幅広い意味合いと思われるfamilyが出てきており、
それに家系という訳をあてておりますので、Ancestryに家系をあてる場合はそちらも何らかの修正が必要かもしれません。

7 名前:4-woods/森木

2019/09/04 (Wed) 23:55:14

Consecration … ああっ!

8 名前:いしかわ

2019/09/05 (Thu) 02:12:46

>ヨウコさん
うわ、作業かぶっちゃった……!

こちらでまだ入ってなかった訳語をいれたり、語によって適切そうなもの(Consecrationとかw)を変更したりしました。
※「訳語」スレに変更分記載しましたのでご参考まで。

ヨウコさん・森木さんでざっと見てもらって、「なんかちがうな」「ちがう訳の方がいいな」いうのあったら容赦なく変更してくださいまし。


>AncestryやBackgroundなど、相等数、既に本文に入れてしまったものがあるので、
>入れ替えの対応をどちらかでして頂けるなら

では、そちらの作業を私の方でやりましょうか。
上に挙げてもらった表と森木さん・私で作った用語集(をヨウコさんに見てもらったもの)を照合して、ズレのあるものを抽出して置換していく感じでよければ単純作業でできる部分が多いと思いますので。

9 名前:カゲシタ

2019/09/05 (Thu) 20:59:35

括弧書き関連なのですが、個人的には
Backgroundを〔〕にしたいです。
キャンペーン用のとか、1Eのtraits(特徴の方)と同じなので、そっちの方が編集してて読みやすかったもので。
今のp2rdjのBackgroundのページみたいな形でも大丈夫ですが、提案まで

10 名前:いしかわ

2019/09/06 (Fri) 00:45:09

カゲシタさん

>Backgroundを〔〕にしたいです。
こちら、具体的にはどういう書き方になりますか?

〔アコライト〕〔アクロバット〕(訳語はまた別になると思いますが)みたいに書くということでしょうか?

個人的には、background自体であれば1PCに1つしか使わないものなので、〔〕でくくって区別しないとわかりにくい
ってほど頻出しないかな、とも思います

11 名前:カゲシタ

2019/09/06 (Fri) 23:57:57

>いしかわさん
〔アコライト〕とかの感じ想定してましたがが
PC欄に列記するもないので、括弧書きいらない気もしてきました。
〔〕案取り下げでお願いします。

12 名前:いしかわ

2019/09/09 (Mon) 12:46:51

翻訳時の書式メモ

・●● trait → ●●特性  ドワーフ特性、幻術特性
・アクション → “ ”で囲む “移動アクション”
・エネルギーダメージにはとりあえず[ ]つけない方向で
 (TREATのボックス処理とかぶったりするので)
・能力値 → 【 】で囲む 【筋】
・技能 → 〈 〉で囲む  〈知識〉、〈医術〉
・特技 → 《 》で囲む  《鎧習熟》、《騎乗》

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】その他・雑談スレ
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:22:00

翻訳とあんまり関係ないところはこちらで。

そのほか新製品情報とか、コンベンション情報とかも。

2 名前:

2019/08/30 (Fri) 09:11:55

お久しぶりです
p2rdj始動おめでとうございます
自分はtrpg自体を遊べる機会が殆ど無くなってしまったので現状では応援する事しかできないですが
原書を買った後輩もいるので力になってくれるかなーと思ってます

3 名前:いしかわ

2019/08/31 (Sat) 00:15:28

ウス! 温かく見守っていただきつつ、スキをみて帰って来ていただけたらとー
戻ってこれる場は維持しておけるよう頑張りますので

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
書式相談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:50:05

テキスト整形の方針相談や@wikiプラグインの質問・情報交換などに

18 名前:4-woods/森木

2016/09/30 (Fri) 02:45:11

クリーチャーのデータブロック書式統一の件、
ツールが作れそうなので範囲を広げようと思います。
まだアラがあるので、しばらく先になりますが。

下記のような方針を立ててみました。
ご意見いただけないでしょうか。

◆対象ページ:
 Bestiary 1~5、GMG NPCギャラリー、
 NPC Codex、Monster Codex、神話級のモンスター

●データ見出し
 攻撃データ、防御データ → 攻撃、防御
 基本データ → 一般データ
 ※ドラゴンには Base Statistics(基本データ)の項目があるので注意

●50音で並べ替え
 対象:
  副種別、感覚、ACの内訳、防御能力、完全耐性、抵抗、弱点、呪文、
  擬似呪文、特殊攻撃、技能、種族修正、特技、その他の特殊能力、言語
 ※完全耐性、抵抗の並べ替えは[音波、酸、電気、火、冷気]を先頭に持ってくる
 ※漢字の読みは一部不正確

●項目名
 防御的能力 → 防御能力
 戦闘装備 → 戦闘用装備

 ○○準備呪文、準備している○○呪文 → 準備済みの○○呪文
 ○○修得呪文、○○の修得呪文 → 修得○○呪文
 ※呪文は MM 3版準拠

●項目名後の空白
 半角スペースを挿入。&b(){近接} 爪=...
 能力値名の後のスペースは詰める。 &b(){【筋】}10

●経験点
 &b(){経験点0,000}
 「経験点」と点数の間に空白なし

●クラス、レベル等
 「性別」の「種族」の「クリーチャー」、「○レベル」・「クラス」に統一
 ※~の~ が続くので、クラスがある場合は「、」で区切る
 例)
  女性のオーク、2レベル・クレリック
  男性の人間のゾンビ、1レベル・ウォリアー/2レベル・クレリック

 整合性を持たせるため、短くても「、」で区切る。
 例)
  アアシマールの1レベル・クレリック → アアシマール、1レベル・クレリック

 NPC Codex のパターン
 【人間のバーバリアン】 1レベル → 【人間の1レベル・バーバリアン】
 ※【】は太字

●属性を頭文字表記に
 秩序にして中立 → LN

●呪文修正特技で修正された呪文
 《》を除いた特技名を先頭に着ける
 例)
  呪文高速化スペル・ネーム
  呪文威力最大化スペル・ネーム
  呪文持続時間延長スペル・ネーム
  呪文効果範囲拡大スペル・ネーム
  等

●招来能力
 招来(レベル○、○○体(群)のクリーチャー[確率%])
 招来(レベル○、○○体の脅威度○○以下のデーモンいずれか[確率%])

●呪文、擬似呪文等の一覧
 インデントするCSSクラスを付ける
 ※ #divclass(pl-l-level-1){ ... }

●領域呪文、神話呪文(能力)、ボーナス特技のマーク
 各呪文:上付き、(領)、(神)、(B)に統一 → &sup(){(神)}
   重なる場合は括弧内に併記 → &sup(){(領、神)}
 一覧下部の注釈:上付きせず &b(){(神)}
 ※ボーナス特技は3.5eと異なるが、(B、神)等の併記するケースに対応するため

●技能
 〈技能:何か○つ〉→〈技能:いずれか○つ〉

●特殊能力名の原語併記(&b(){和名(超常)/English Name})
 ※B1~B3、GMG
 ※○○のキャラクター等に見られる種族特徴的な見出しは重複するものが多く
  原語の抽出が困難なためそのまま。

19 名前:4-woods/森木

2016/10/27 (Thu) 00:30:44

前述の方針で準備ができましたので、
手始めにNPCギャラリーを修正しました。

残りは Bestiary 1~5、NPC Codex、Monster Codex、神話級のモンスター です。
数が多い(全部で1,200ページぐらい)ので日を改め修正していきます。

20 名前:4-woods/森木

2016/10/30 (Sun) 04:46:11

Bestiary 1 の書式修正を行いました。

※追加の修正項目
●セーヴ難易度表記を「頑健・DC15・無効」の形に統一。

21 名前:カゲシタ

2016/11/03 (Thu) 00:02:50

>>20 4-woods/森木さん
Bestiary 3で特殊能力の原語併記作業やっていて気が付いたんですが、
****防御、 ****攻撃、 ****基本データの間の改行、
クリーチャー名とフレーバーテキスト(>で始まっているところ)の改行、
特殊能力内の改行と、特殊能力とモンスターの解説文との間の改行
がページ毎に異なっているので、ここのところいかがいたしましょうか(私も乱している一員なので恐縮なのですが)。

22 名前:4-woods/森木

2016/11/03 (Thu) 09:07:26

僕も、最初のベースを作る時に、その都度違うのでなんとも☺

「*」始まりの見出しや「>」は、表示される際は上下が空きますので、
表示上は空行はなくても良いと思いますが、編集時は行が詰まって
読みづらいので空行が無いと辛い場合もあると思います。

現状では、Bestiary、Bestiary 2 まではデータブロック中の「****防御」
などの前後の空行は詰める方向で調整が入っているようですのでそれに
合わせる形で良いのではないでしょうか。

ちなみに書式修正の作業に組み込めますので、モンスター系はついでにできますよ。

23 名前:カゲシタ

2016/11/05 (Sat) 00:39:32

パッと見、B2までの詰まってた感じの方が見やすかったです。
私個人としては詰まっていてもあまり編集の際に違和感なかったのですが、他の方大丈夫でしたら統一お願いしたいです

24 名前:カゲシタ

2016/11/06 (Sun) 00:17:31

Bestiary1~3の特殊能力とAPGの一部上級クラスの言語併記完了です。

25 名前:4-woods/森木

2016/11/06 (Sun) 16:39:01

>>23 カゲシタさん
了解しました。
暫く待って、反対が無いようでしたらB2までの行間に合わせます。

26 名前:4-woods/森木

2016/11/12 (Sat) 18:51:30

Bestiary 2 の書式修正を行いました。

27 名前:4-woods/森木

2016/11/12 (Sat) 23:35:59

Bestiary 3 の書式修正を行いました。

28 名前:4-woods/森木

2016/11/19 (Sat) 23:59:04

NPC Codex、Monster Codex、Mythic Adventures のモンスターの
書式修正を行いました。

29 名前:4-woods/森木

2016/11/20 (Sun) 00:28:41

Bestiary 5 の書式修正を行いました。
まだ未訳ですので、完訳後もう一度整理しようと思います。
残りは Bestiary 4 ですが、現在どんどん翻訳が進んでいるので、
同時に触ると事故の元ですので落ち着いてからにしようと思います。

30 名前:4-woods/森木

2016/12/07 (Wed) 00:22:37

Bestiary 4 の書式修正を行いました。
これで一旦終了です。
Bestiary 5 の翻訳が進んだらまた作業します。

31 名前:レム・レイ

2017/04/16 (Sun) 18:52:28

モンスターの特殊能力の病気や毒は原文の前半で「-」が使われますが、この-を「―」と訳していきたいと思います。


Disease (Su) Black apoxia: Steal breath —inhaled; save Fort DC 18; onset 1 day; frequency 1/day; effect 1d3 Con damage and exhausted; cure 2 consecutive saves.
病気(超常)/Disease} 黒山病:息盗み―吸入型; セーヴ 頑健 DC18; 潜伏期間 1 日; 頻度 1回/日; 効果 1d3 【耐】ダメージ及び過労状態; 治癒 2回連続のセーヴ成功。

32 名前:レム・レイ

2017/05/23 (Tue) 19:06:32

B3以前とB4以降でモンスターの特殊能力詳細の頭に全角スペースを入れるかどうかが変わっていますので、統一した方が良いと思います。

PRDではなく書籍の方では、
モンスターの特殊能力詳細はhpや近接や遠隔や特殊攻撃と同じくぶら下げの書き方になっていて生態等の解説に使われるインデントは用いられていないため、
私としては全角スペースを入れない方に票を投じたいです。

33 名前:4-woods/森木

2017/05/23 (Tue) 20:13:25

>>32 レム・レイさん
B3以前に統一で良いと思います。
そもそも書式が変わったのは僕のミスですし…。

34 名前:レム・レイ

2017/05/23 (Tue) 21:35:15

>>33 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
気付いたページから特殊能力詳細の頭の全角スペースを消していきたいと思います。

35 名前:レム・レイ

2017/08/19 (Sat) 18:07:16

モンスターの疑似呪文能力、呪文能力につきまして、
原文では
Constant-true seeing
とされているところが現在の訳では
常時:トゥルー・シーイング
と訳されています。

HJの呪文や疑似呪文能力の訳でも「-」の部分は「―」と訳されていたようであるため(「竜の書」で確認)、
気付いたところから「常時―トゥルー・シーイング」へと変更していきたいと思います。

36 名前:VAN

2017/11/19 (Sun) 01:20:20

もし問題なければクレリックなど、初期に作られたワープロ書式のページを
atwiki形式に直しても良いですか?

リンクを付けて便利にしておきたいんですが(後クラスのindexページを作りたい)、
ワープロ形式で作られたページは(atwikiのバグで)うまくアンカーが
付けられないんですよね。。。

対応するのはずっと先になりそうなのですが、、、

37 名前:4-woods/森木

2017/11/26 (Sun) 06:15:22

>>36 VANさん
個人的には atwiki の方が修正しやすいので歓迎です。
中にはワープロ形式じゃないと再現できないようなページもあったと
思いますが、クレリック等は同列のページ(他のクラス等)が
主にatwiki形式ですので問題ないと思います。

38 名前:VAN

2017/12/01 (Fri) 00:32:59

>>37 4-woods/森木さん

ありがとうございます。じゃあUnchained の翻訳終わったら対応します。

39 名前:レム・レイ

2018/09/14 (Fri) 20:56:48

PRDの機能を外部委託するそうで、新サイトは大分サイト内構成が本家PRDとは違いますが、prdjのサイト構成はどうしましょう?
http://paizo.com/community/blog/v5748dyo6sg93?Big-PathfinderStarfinder-Reference-Document-News
https://www29.atwiki.jp/prdj/pages/2989.html
http://aonprd.com/

私としては今はまだ原文サイトは変動が多いであろうため、paizoに統合されるまでは
・ページ名(ACG/クラス・オプション/アルケミスト等)は維持
・ウィキ左の、サプリメント単位で纏めているところも維持(新PRDはサプリをごっちゃにしてクラスや種族、特技といった単位で分類している)
・新しい翻訳箇所は今のページ名規則のまま勘で命名し、1ページに入れる内容を訳者側が考える
 (UI/クラス・オプション/ヴィジランテといったページを訳者側が考え、勝手にAONの内容を継ぎ接ぎして和訳内容へと再分類する)
・新ページの原文リンクはAONを参照するが、旧ページの原文リンクは変えない
 (AONも今後サイト内整理が見込まれ、新ページを参照するよう変更してもすぐ無駄になる可能性があるため)
を考えました

40 名前:4-woods/森木

2018/09/14 (Fri) 22:04:27

>>39 レム・レイさん
早速ブログ記事が翻訳されててびっくりしました。ありがとうございます。

僕もそんな感じで良いのではないかと思います。

・翻訳作業は書籍ごとが判りやすいと思うので、サイト構造はこれまで
 どおりで良いのではないでしょうか。
・Wikiでのカテゴリー分けは原書を参照すれば問題ないと思います。
・リンクについては現状でもリダイレクトされますのでPaizoに
 統合されるまで放置して構わないと思います。

41 名前:VAN

2018/09/15 (Sat) 09:16:41

>>39 レム・レイさん
>>40 4-woods/森木さん

いやー大変なことになりましたね。。。

ローグの技などが、別途リストとなってたりするので、そこをどうするかを考えないと不味そう。

あと、公開されていた世界設定関係の情報が軒並みなくなったようですね。
書籍単位の翻訳といっても、データ周りだけになるのか。

AONに合わせて、別途項目ごとの index を作りますか。
面倒だけど、使いやすくなりますね。
# やるやる言って、やってなかったやつだし。。。

42 名前:4-woods/森木

2018/09/15 (Sat) 20:44:38

>>41 VANさん
AoNによれば、元々特技や呪文などのデータにだけ焦点を当てて活動して
いたけど、Paizoと提携した今後は欠けていたルール部分を埋めて
いくようです。
これが Intrigue 以降のルール部分も含まれているかはわからない
ですが、旧PRDの後継と考えれば期待できそう。

43 名前:4-woods/森木

2018/09/16 (Sun) 12:59:57

試しにヴィジランテのページを準備してみました。
この作業自体は、ひと手間増えますがなんとかなるかな。

AoNのヴィジランテのページはローグの技的な能力、Social Talent、
Vigilante Talent が別ページでしたので、書籍と同じ場所に埋め込み
ました(それぞれ別ページを作り、#include_cache で取り込んでます)。

おっしゃる通り、他サプリメントで追加された能力が一緒くたに
なってるので悩みどころですね。
Ultimate Intrigue 以降はそれ程追加データがないと思うので、
後で切り分けるにしてもそれほど手間ではないかなと思い、
そのまま掲載しました。

他、下記のような新しい要素の扱い(削除するか、そのまま使用するか、
改変して使用するか等)を決めたほうがよさそうですね。
* 出典の記述(例:Ultimate Intrigue 13ページ)
* 加盟プレイ合法マーク

形にしていけば色々見えてくると思いますので、他のページもぼちぼち
追加していこうと思います。

44 名前:VAN

2018/09/17 (Mon) 10:09:20

>>42 4-woods/森木さん

情報早いですね!
ルール部も補強されるんですね。そのうちまとまっていく感じですね。

>>43 4-woods/森木さん

おおー、じゃあちょいちょい訳していきますか。

暫定的にいくつか書いていって、それを見て感覚をあわせていく感じですね。

後は、トップページに手を入れて、リンクに飛びやすくしたほうがいいのかな。
ここも考え方次第ですかね。トップページに手を入れることは可能です。

45 名前:4-woods/森木

2018/12/24 (Mon) 00:19:44

既に UI の呪文を上げていますが、呪文レベルの表記方法について相談があります。
AoN では該当するクラスを派生したクラスを含め全て列記していますが、原書の方では
最低限のクラスのみの表記となってます。

例:
 AoN:アーケイニスト、オラクル、クレリック、ウォープリースト、
  ウィザード、ソーサラー、サモナー、サモナー(アンチェインド)
 原書:クレリック、ウィザード/ソーサラー、サモナー

個人的には全て並べるのは冗長に感じ、読み辛くなるため、原書風に
するほうが好みなのですが、全て列記する方が判りやすいのも事実かと
思います。
ご意見いただけましたら。

46 名前:レム・レイ

2018/12/24 (Mon) 20:56:52

>>45 4-woods/森木さん
原文サイトからprdjへのページの移行作業、いつもありがとうございます。

いずれ原文側でAoNサイトからPaizoサイトへとデータを以降予定とアナウンスされていて、
移行された後であればその移行後の書き方と同じ表記にする必要があるとは思いますが、
移行前である今は実質的に仮訳であるため、どちらでも良いように思います。

私個人としては現時点ではこれまでの表記に合わせて、AoNの表記は採用しない方が良いように感じます。

47 名前:VAN

2018/12/26 (Wed) 23:55:21

>>45 4-woods/森木さん

ありがとうございます!

私も、レム・レイさんと同じで、現状の表記に合わせたほうがいいかなと思います。

48 名前:4-woods/森木

2018/12/27 (Thu) 22:57:19

>>46,47 レム・レイさん、VANさん

なるほど。了解しました。
ではこれまでの表記を基準に作っています。

転記作業も、現状基準の方が悩まなくて良い分、楽になりますね。
ひとまずの方針も固まったので、残りのデータも出版日順にぼち
ぼち上げていく予定です。

49 名前:レム・レイ

2018/12/29 (Sat) 04:26:56

日本語版のコアルールブック発売されましたね。
それに基づいた翻訳規則について、私の希望としては、
・クラス、クラス能力、技能、特技、呪文、アイテム、種族、クリーチャー種別、クリーチャー副種別、モンスター、呪文系統、呪文副系統、効果補足説明、状態異常、
 戦技、環境といった頻出単語は基本的に出版版に合わせる。同意が取れたものについては変えて良い
・それ以外の地の文は、合わせようとすると旧PRDやAoNとCore Rulebookが同じ原文なのか逐一調べる必要が出るため合わせなくて良い
を希望します。

50 名前:VAN

2018/12/29 (Sat) 15:26:10

>>49 れむ・れいさん

ご指摘の形で統一していくのが良いと思います。

51 名前:4-woods/森木

2018/12/29 (Sat) 16:25:59

>>49 レム・レイさん
僕もそんな感じが良いと思います。

「用語」は全て合わせる、で良いと思ってます。
書籍と用語が異なると「参照」としては使いづらいので。

「訳文」も合わせるにこしたことはないとは思うのですが、
日本語版のライセンスが不明瞭ですので、写してくることには不安があります。
※巻頭にはオープン・ゲーム・コンテントの範囲について記述が
 ありますが、巻末には全部分を通して転載を禁じる旨が書かれています。

日本語版と比べて、意味に矛盾が生じた場合に訳しなおすのが良いと思います。
全編通して精査するのは現実的ではないので気付いた端から直すぐらいが適当でしょうか。

52 名前:レム・レイ

2018/12/29 (Sat) 17:32:46

>>50-51 VANさん、4-woods/森木さん

ご意見ありがおつございます。
私個人としても現時点で特に「用語」の変更を提案するつもりはありませんし、恐らく私から提案する事はない気がしますので、
ここで用語を全て合わせる事に合意が取れても私としては問題がないです。

53 名前:4-woods/森木

2019/01/02 (Wed) 05:17:07

PRDJと日本語版の訳語の差異、まだまだあると思いますが見つけたとこまで報告します。
[補足説明]の修正は呪文とモンスター全般に掛かってますのでちょっと大変ですね…。

(PRDJ)→(日本語版)

種族特性→種族的特徴

携帯用破城鎚→携行用破城鎚
袋→ずだ袋
タル→樽
鳴子→呼子
ピッチャー→水差し
ベルトポーチ→ベルト・ポーチ
ワインボトル→ボトル ※ワインボトルは表のみ
松明→たいまつ(表記ゆれ多数)
消えずの松明→消えずのたいまつ ※随所で松明のまま
酸→強酸
平民の服→貧農の服
探検家の服→冒険家の服
馬(ホース)→ホース
ヒイラギとヤドリギ→ホーリーとヤドリギ
[火]→[火炎]
[冷気]→[氷雪]
[電気]→[雷撃]
[酸]→[強酸]
人怪→人型怪物
ヴァイパー(マムシ)→ヴァイパー(クサリヘビ)

「松明」は装備の解説は「たいまつ」になってますが、随所で「松明」のままなので
そのままで良いかなー、と思います。

54 名前:レム・レイ

2019/01/02 (Wed) 14:05:17

>>53 4-woods/森木さん
確認どうもありがとうございます。
些細ですが、

《追加hp》→《追加HP》

もあるようでした

55 名前:レム・レイ

2019/01/04 (Fri) 19:16:53

《威圧演舞》→《威圧演武》
初級秘術呪文→キャントリップ
祈り→オリソン

また、DCの訳が「難易度」(17ページの【魅力】、55ページのドルイド)か「DC」(209ページの騎乗、271ページのウィッシュ)かで表記揺れしているのですが、
どうしましょうか?
私個人としてはPRD、AoNでDC表記なら「DC」と書いた方が良いように感じます。

56 名前:4-woods/森木

2019/01/05 (Sat) 00:47:35

>>55 レム・レイさん
難易度とDCに関しては要所で「難易度(DC)」と書かれているようです。
12ページの用語、88ページ技能判定、224ページ・セーヴィング・スロー難易度。
要所以外は基本的にDCという方針のようですし、PRDJも同じような方針だったと思います。
DCに揃えて構わないと思いますが、言葉としては両方生きてますし、
些細な違いと感じますので、放っておいても良いかなー、と思います。

57 名前:レム・レイ

2019/01/06 (Sun) 05:57:17

>>56 4-woods/森木さん
ご意見・情報ありがとうございます。
分かりました。DCの訳につきましては、現状維持で良さそうですね。

0レベル呪文がキャントリップ、オリソンとカタカナ表記になった事を受け、
心霊クラスの特殊能力「技巧」も暇を見て「ナック」と翻訳規則を変えた方が良いように思いました。
補足説明の修正が多数あるため、優先順位はそこまで高くはないかもしれませんが。

58 名前:VAN

2019/01/26 (Sat) 10:38:20

>>57 レム・レイさん

私も技巧→ナックという変更で良いと思います。

59 名前:レム・レイ

2019/02/03 (Sun) 19:15:19

>>58 VANさん
ご意見ありがとうございます。
おいおい修正していこうと思います。

60 名前:4-woods/森木

2019/02/24 (Sun) 08:44:16

呪文データブロックの書式ですが、 &b(){系統}(空白) → &b(){系統:}
のように変更されていってますか?
どちらでも良いとは思うのですが、初期の頃にPRDに合わせ、空白をはさむ
形で話が付いたのと、「:」を使用するとなるとモンスターやアイテム、
クラスの特徴、その他諸々も修正する必要があり作業量が膨大なのとで、
ちょっと疑問があります。
「:」を使ったほうが見やすいとは思いますが…。
※「話が付いた」はだいぶ昔の話ですし、「PRDは空白だよ」「じゃあそれで」
 ぐらいのノリでしたので今更構わないと思いますが。

61 名前:レム・レイ

2019/02/24 (Sun) 13:50:09

>>60 4-woods/森木さん
はい、変更していっています。
呪文の「:」については見やすさによってではなく、パスファインダーRPGコア・ルールブック(アークライト訳版)の書式を参考にしています。
例えば408ページ目のレイ・オヴ・エンフィーブルメントを参照下さい。
https://www29.atwiki.jp/prdj/pages/414.html

「:」について、アークライト版に合わせるのはやめておきますか?

※モンスターの書式はまだ(私は)分かっていないのと、アイテムの書式では「:」は付いていないようです。
クラスの特徴は「:」についてPRD、prdj、アークライト版の間で矛盾がないように感じます。

62 名前:4-woods/森木

2019/02/24 (Sun) 23:50:58

>>61 レム・レイさん
あー、確かにコアルールブックは「:」ですね。
気付いてなかった…。
アイテムなども合わせると作業量が多くてもったいないかな、
と思っただけで、特に反対ではないです。むしろ僕好みですので。

63 名前:レム・レイ

2019/02/25 (Mon) 00:20:29

>>62 4-woods/森木
了解しました。
ちなみにアークライト訳に合わせてgp→GP、sp→SPといった変更もしています。

それとToughness特技の訳修正も併せて、モンスターの性能の&b(){hp}は十中八九&b(){HP}に変わるんじゃないかなと思います。

64 名前:4-woods/森木

2019/02/27 (Wed) 01:38:31

>>63 レム・レイさん
了解しました。
では僕も作業中の Plannar Adventrues からはその書式に合わせて行きます。
絶賛停滞中ですが…。

65 名前:レム・レイ

2019/07/14 (Sun) 13:32:53

「グレーター・~」や「マス・~」や「コミュナル・~」系の呪文では全て原文で、呪文抵抗等の省略できる項目は省略していて、
日本語版コア・ルールブックでもそれを踏襲しているのですから、prdjでもそれに倣った方が良いのではないでしょうか?

66 名前:4-woods/森木

2019/07/14 (Sun) 18:13:31

>>65 レム・レイさん
Ultimate Intrigue より前のルールは旧PRDから写しているので、原文で省略されて
いるものは省略されている思います(多分。関わってないのもあるのでちょっと不明)。

UIは書籍や旧PRDとフォーマットの違う新PRD(AoN)から写しているのですが、新PRD
ではグレーター版、マス版などの派生呪文で元と同じ値であっても全項目が記載され
ています。そのため、PRDJでもUIの呪文は省略がなされていません。

倣うべきかは、結果的に、参照した際に正しいデータを確認できるのであればどちらでも
構わないと思います。
なので、追加作業の発生しない今のまま(今後は新PRDのまま)で良いんじゃないかなー、
と思ってます。

※そもそも何を省略すべきかは Core Rulebook 内でも曖昧な感じですね。
 例:マス・インヴィジビリティは同一項目全て省略されてますが、
   マス・キュア・ライト・ウーンズは同一項目も全て載っている。
 UI以降は、何が省略されてるのか書籍版を参照しながらになるのでちょっと面倒かも。

67 名前:レム・レイ

2019/07/14 (Sun) 20:53:41

>>66 4-woods/森木さん
ご意見&情報ありがとうございます。

>倣うべきかは、結果的に、参照した際に正しいデータを確認できるのであればどちらでも構わないと思います。
>なので、追加作業の発生しない今のまま(今後は新PRDのまま)で良いんじゃないかなー、と思ってます。

良いように思いました。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
4th Cage提出物用エラッタ報告スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:50:45

別名モカ部屋。
あと、便利ツールとかの話し合いなんかに使っても良し。
スレ用ファイルスペースはこっち。
ttp://4th-cage.4shared.com/

2 名前:ななし

2015/07/15 (Wed) 17:39:47

UEの武器の項目にあるダブルバレルドマスケットの射程が「10フィート40フィート」となっている

3 名前:ノア

2015/07/16 (Thu) 22:45:25

4-woods/森木さん

7/11付け更新のprdjオフライン版ですが、
見出し検索で「状態」が候補に出てこなくなっているようです。
(盲目状態や朦朧状態など、基本ルール→状態の項目のもの)
状態変化が起きた際に非常に重宝しますので、候補に出るよう修正をお願いします。

4 名前:4-woods/森木

2015/07/18 (Sat) 00:06:06

>>3 ノアさん
報告ありがとうございます。
「状態」を見出し検索可能に修正しました。
お試しください。

5 名前:NONAME

2015/08/28 (Fri) 09:37:52

以前(ここ一ヶ月くらい前まで?)はモンスターデータのところに簡易テンプレートを適用できる
ボタンが8種類くらい付いていたと思うのですがなくなってしまったんでしょうか?

6 名前:4-woods/森木

2015/08/29 (Sat) 08:59:53

>>5
報告ありがとうございます。
前回の更新で壊れてしまってました。
修正しました。

7 名前:NONAME

2015/08/29 (Sat) 11:05:36

>>6
ありがとうございます!
すごく便利でしたので重宝してました。

8 名前: 名無し

2016/11/27 (Sun) 22:42:12

prdjモバイル用ですが、iPhoneで閲覧しようとするとメニューの折りたたみメニューが展開できません。
標準のSafariだけではなく、iPhone版のChromeやHTMLViewerでも展開できませんでした。
実質メニューが使用不能なので、できればiPhone用に折りたたみメニューを使用しないタイプも出してほしいです。

9 名前:4-woods/森木

2016/11/29 (Tue) 20:40:36

>>8
報告ありがとうございます。
原因が特定できたので、ひとまずモバイル用のWEB版だけ直しました。
http://prd.qga.me/m/
DL版は次の更新時に差し換えます。

10 名前: 名無し

2016/11/30 (Wed) 05:07:02

修正確認しました。
素早い対応ありがとうございます。
これからも活用させていただきます。

11 名前:名無し

2017/01/30 (Mon) 16:23:11

オフライン版prdjのオンライン版での現象なのですが、目的別索引の呪文リストが正常に動作いたしません。
クラスを選択すると画面下部に呪文リストが表示されるはずですが、呪文が一切表示されません。

大変お手数ですが調査の程よろしくお願いいたします。

※モバイル用サイトをPCで開いて目的別索引の呪文リストでは表示できております。

12 名前:4-woods/森木

2017/01/31 (Tue) 21:59:10

ご指摘ありがとうございます。
最近追加した[補足説明]の絞込みの初期条件を全てONにして
しまっていたので何もヒットしない状態になってました。
http://prd.qga.me/
修正しましたのでお試しください。

13 名前:名無し

2017/02/01 (Wed) 20:55:17

ありがとうございます!
最新版を確認させていただきました。

変更点の確認不足だったようで申し訳ないです。

14 名前:si-na

2017/11/28 (Tue) 21:40:59


オフライン版prdjがWEB版もDL版も閲覧できません。

古い版の2017-07-18.zipは以前どおりに閲覧できましたが、2017-10-19.zip 以降はダメでした。

OSはWin7でInternet Explorer11です。

15 名前:4-woods/森木

2017/11/30 (Thu) 00:40:06

>>11 si-naさん
ご報告ありがとうございます。
いつの間にかIE11で使えない機能を使ってしまってました。

修正しましたのでお試しください。
http://prd.qga.me/

16 名前:si-na

2017/12/01 (Fri) 17:13:41

閲覧できました!

対応ありがとうございます!!

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
質問スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:51:54

訳以外の質問(システム的なこととか)はこちらでー。

2 名前:ましゅ

2015/06/14 (Sun) 19:23:08

特徴について質問です。

「APG/キャラクター特徴」とPRD外の「キャラクター特徴」に、
>特徴を選択する際、同じ特徴リストから2つ以上選択してはならない(4つの基本特徴については、この場合それぞれ別のリストであると数える)。
以上のような文があります。

が、「PFS/作成済みキャラクター/バーバリアン」を見ると、
>特徴〔勇敢〕*、〔殺し屋〕
となっています。この2つは両方とも戦闘特徴のはずですが、違反ではないのでしょうか?

ちょっと気になったのが、UCaの特徴関連のところに前述の文章見つけられなかったんですよね。

なんか見落としや勘違いしてたらすみません。

3 名前:レム・レイ

2015/06/25 (Thu) 21:34:35

>>2 ましゅさん
PFS/作成済みキャラクター/バーバリアン
の原文へのリンクを辿っていただけると分かるように、このPCはPathfinder Society Organized Play用で遊ぶための作成済みキャラクターであり、
作成ルールが通常とは少し異なります(所持金150gp、能力値20ポイント購入、禁止特技ありなど)。
他の出典よりも
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/24.html
を優先して見た方が良いように思います。

4 名前:ましゅ

2015/06/27 (Sat) 23:28:57

>>3 レム・レイさん
レスありがとうございます。
書き漏らしてまして、そこは見たのですが、そこにも
>キャラクターは6つの異なる分類から特徴を選択する:基本、キャンペーン、装備、種族、宗教、そして地域。キャラクターは分類(基本特徴に限っては戦闘、信仰、魔法、そして社会に分けられる副分類)それぞれから1つの特徴しか取得できない。
って書いてあるんですよね。

>“勇敢”特徴はドワーフの種族特徴リストにあるかもしれない。しかしドワーフの種族特徴リストにある特徴と基本戦闘特徴リストにある特徴を両方選択したからといって、1つだけ選択した場合よりも勇敢であるというわけではない。
この例みたいに、名前同じで効果も同じの種族特徴作ったってことなんでしょうか?

ネット上でリプレイとかキャラ作成例とか見てて、これみたく同じ特徴リストから2つ取ってるの見かけたことあるんですけど、
ハウスルール?とかあるかもしれないので他の人がとやかく言うアレでもないと思いますが、
本来のルールとは違うということでいいんですよね?

5 名前:yagi

2016/08/14 (Sun) 22:30:01

アンチパラディンについての質問です。

アンチパラディンの種別は何でしょうか?
アンチパラディンの種別がアンデッドや悪の来訪者という記述が見当たりません。
つまりアンチパラディンはクレリックが正のエネルギー放出で仲間を回復するときも一緒に回復し、
アンデッドにダメージを与えるときはダメージを負わないでしょうか?
またアンチパラディンは負のエネルギー放出を持っていますが、
生きているクリーチャーにダメージを与えるときは自分もダメージを喰らうのでしょうか?
それならあまりにもしょっぱいと思いますが・・・

どなたかご教授お願いします。

6 名前:4-woods/森木

2016/08/15 (Mon) 06:33:24

>>5 yagiさん
「種別」は「クリーチャー」に対して付くデータです。
アンティパラディンは「クラス」ですので特記ない限り種別はつきません。

アンデッドがアンティパラディンのクラスを得ている場合でなければ、
味方の「正のエネルギー放出」でダメージを受けることなく回復します。
また、「エネルギー放出」には「来訪者」に対する特別な作用はありません。

自身の「負のエネルギー放出」で敵にダメージを与える場合は、
自分を効果から外すことができるのでダメージを受けずに済みます。

『クレリックと同様に、超常能力として負のエネルギー放出能力を得る』と
あるように、クレリックの「エネルギー放出」が下敷きになってますので
詳しくは Core Rulebook のクレリックのエネルギー放出をご覧になってください。

7 名前:yagi

2016/08/15 (Mon) 12:47:23

なるほど。クレリックは自分をエネルギー放出の対象から外せるという点には気づきませんでした。
ではアンチパラディンは敵として出したい場合は種別人間でもOKなんですね。クレリック涙目ですが…

8 名前:mizika

2017/07/22 (Sat) 18:26:05

すみません、友人とキャラを準備していて気付いたのですが、ローグ用品の合計重量を計算したら
重量が正しくありません。
なんども確認して原因を探ってみたのですが、消耗品が複数あることを度外視していた重量になってしまってます。
原因の部分はたいまつ(10)と保存食(5)を複数個買っていない前提の重量にしたら37ポンドになります。
実際の重量は54.5ポンドになります。

9 名前:4-woods/森木

2017/07/23 (Sun) 02:54:15

パイゾの掲示板でも話題になっていたようです。
ローグ用具だけでなく、ほとんどの冒険者用具の重量合計が違うみたいですね。

この掲示板でデザイナーの Sean K Reynolds さんが回答しているのですが、
「中型サイズ用の装備と小型サイズ用の装備では重量が違うが、重量の異なる
アイテムを2種類用意せず間を取った重量のアイテム1つにしている。」
とのことです。これに強く突っ込む人もいましたが、
・「些細な重量の変化で荷重段階が変わるような遊び方は非常に特異なもので、ほとんどの
 遊び方とは異なる」
・「気になるなら再計算すればよい」
・そしていつものごとく「GMやほかのPLが公正と判断する限り、どのようなやり方も問題ない」
というスタンスのようです。

話題を上げた人が、中型サイズと小型サイズの重量合計を掲載しています。
まとめたものを「UE/装備/冒険用装備」の末尾に掲載しておきました。

該当の掲示板は下記URLになります。
http://paizo.com/threads/rzs2pks3?Ultimate-Equipment-Class-Kits-vs-Piecemeal

※掲示板の解釈は主に機械翻訳に頼りましたので正確ではないかもしれません。

10 名前:mizika

2017/07/23 (Sun) 12:15:04

回答と脚注ありがとうございます。
以外にローグは重量を無視できないので助かりました。
もっと冒険が進めばハヴァサックやバッグ・オブ・ホールディングを買って重量のことはさっさと忘れろというデザインなのでしょうか?

11 名前:4-woods/森木

2017/07/23 (Sun) 17:00:49

GM&PL次第ですし、私見にはなりますが。

些細な重量の増減は気にせずに、大きな変動があったときに再計算
すれば良い、ぐらいの感覚かなと思います。
軽装ギリギリのローグが、ダガーを拾ったとか保存食を消費したとか
で計算しなおさず、鎧など明らかに荷重段階が変わりそうなものを運搬
するときに計算しなおせば良い、ということではないでしょうか。

デザイナーのSean氏が「nickel-and-dime(些細な)」という言葉を
使ってますが、「5円10円をけちる」みたいな感覚のようです。
パスファインダーは比較的データの細かいシステムですが、データ偏重に
なると手間がかかるので運用は大らかで構わない、という方針だと思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
    • タイトル:
    • 名前: E-mail(省略可):
    • 画像:
Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.