PRDJ-BBS 165933

翻訳箇所報告スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:47:54

・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
 →訳文はメールでいしかわまで。
  ワードでもtxtでも構いません。
 そんな感じでしばらく運用してみようかと。

98 名前:VAN

2018/12/13 (Thu) 23:51:31

UI/特技 について、ひとまず翻訳が終わりました。
UI/クラス・オプション を上からやっていきます。

99 名前:4-woods/森木

2019/01/02 (Wed) 04:55:39

Ultimate Intrigue の Intrigue ルールのページを見つけましたので原文を追加しました。
* UI/陰謀ゲームの運用
* UI/陰謀ゲームの運用/影響力
を追加してます。ページ名は何となく付けましたので遠慮なく変更してください。

100 名前:4-woods/森木

2019/02/28 (Thu) 00:32:12

「UI/陰謀ゲームの運用/影響力」を訳します。
中途半端ですが、現在翻訳中のシナリオにこの部分だけ出てくるので。

101 名前:VAN

2019/05/08 (Wed) 20:40:55

担当されている人のいなかった UI/クラス・オプション の翻訳完了しました。

UI/呪文/呪文
の翻訳に移ります。

102 名前:4-woods/森木

2019/09/12 (Thu) 03:27:35

Ultimate Intrigue の漏れていたページ(下記)の下地を追加しました。
例によってページ名等変更はご遠慮なく。
※なんか沢山あった…

陰謀ゲームの運営
・UI/陰謀ゲームの運営/強奪
・UI/陰謀ゲームの運営/統率力
・UI/陰謀ゲームの運営/強者の計略
・UI/陰謀ゲームの運営/調査
・UI/陰謀ゲームの運営/陰謀の呪文

社会戦闘
・UI/社会戦闘/社会的衝突
・UI/社会戦闘/舌戦
・UI/社会戦闘/社会的衝突における技能

呪文
・UI/呪文 ※新しい補足説明[詭計]の説明のみ。

次は Horror Adventures です(作業中)。
その後は、特に要望が無ければRPGラインを出版順に進める予定です。
・Villain Codex
・Bestiary 6
・Adventurer's Guide
・Book of the Damned
・Ultimate Wilderness
・Planar Adventures

HA含めて残り7冊…結構ありますね。

103 名前:カゲシタ

2019/11/09 (Sat) 23:57:12

事前の宣言なく、事後報告で大変申し訳ないですが、Dreamscarred PressのPsionics終わりました。

104 名前:jgjjgjjjgjgj

2019/12/11 (Wed) 14:54:45

ttps://ameblo.jp/wake-up-japan/entry-12249030107.html
安倍晋三首相が、トランプ大統領に、取り入るために、
明日11日(アメリカでは10日)に、持って行く日本からの資金は、
なんと4500億ドル(51兆円)だそうだ。gdggdg

105 名前:VAN

2020/03/02 (Mon) 22:19:31

Ultimate Intrigue、誰も着手していない箇所については翻訳終わりました。

106 名前:VAN

2020/03/02 (Mon) 22:24:55

次は Horror Adventures のようなので、多分誰も着手していないルール周りから
先行して訳していきますね。

107 名前:カゲシタ

2020/03/03 (Tue) 22:22:57

すいません、書き込んでおけよという話なのですが、horror Adventureの
item全部
feat全部
Monster Subtypes
Barbarianのアーキタイプ
Rage Powers
RacesのAlternate Racial Traits
ルールのHorror Characters、Fear、Sanity、Corruption、Cursesは日本語化しました

訳語決めてないのとちょっと意味わかってないのが結構あるので、投下してから相談となりますが・・・

今、AfflictionsのCursesとMadnessesを作業中です。

108 名前:4-woods/森木

2020/03/04 (Wed) 00:38:23

スゴイ。
下地はもう少々お待ちを!

109 名前:VAN

2020/03/04 (Wed) 02:09:48

>>107 カゲシタさん

おお、了解です。直ぐに反応いただいてありがとうございます。

では、アーキタイプとクラス・オプションを進めていきますね。
アルケミストから順に五十音順で。

110 名前:4-woods/森木

2020/03/08 (Sun) 20:58:50

Horror Adventures、アーキタイプ、特技詳細のページを作りました。

111 名前:4-woods/森木

2020/03/09 (Mon) 00:20:23

Horror Adventures:呪文リスト、呪文のページを作りました。

呪文とリストのうち、下記についてはAoNとルールブックで違いがありましたので
ルールブックに合わせて修正しています。

◆アリーヴィエイト・コラプション Alleviate Corruption
呪文レベル:オカルティスト6 → 削除

◆マサカー Massacre
呪文レベル:シャーマン9を追加

◆ホリフィック・ダブルス Horrific Doubles
呪文レベル:サイキック3、オカルティスト3、メスメリスト3
→ サイキック4、オカルティスト4、メスメリスト4

◆ウィザー・リム Wither Limb
呪文レベル:スピリチュアリスト6 → スピリチュアリスト5

◆ボロウ・コラプション Borrow Corruption
呪文レベル:レンジャー4 → 削除

112 名前:カゲシタ

2020/03/12 (Thu) 22:50:57

Horror AdventuresのBarbarian
終わりました

113 名前:4-woods/森木

2020/03/13 (Fri) 01:28:36

Horror Adventures:装備品関連、Magi Item Possetion 以外のページを作りました。

114 名前:VAN

2020/03/13 (Fri) 01:45:38

HA/キネティシストまで終わってます。引き続き進めていきます。

115 名前:カゲシタ

2020/03/15 (Sun) 23:04:06

insanity:狂気
Corruption:堕落
Catalyst:触媒
Manifestation:顕現
Gift:天賦
Stain:穢れ
のままですが、
HA/ホラー・キャラクター
HA/ホラー・キャラクター/ホラー・ヒーローをプレイする
HA/ホラー・キャラクター/恐怖
HA/ホラー・キャラクター/正気
HA/ホラー・キャラクター/堕落
HA/ホラー・キャラクター/堕落/忌まわしき者
HA/特技/特技の詳細
HA/装備/拷問器具
HA/装備/錬金術アイテム
HA/装備/特定の魔法の鎧
HA/装備/武器の特殊能力
HA/装備/特定の魔法の武器
HA/装備/指輪
HA/装備/スタッフ
HA/装備/その他の魔法のアイテム
HA/装備/呪われたアイテム
HA/装備/アーティファクト
終わりました。

116 名前:4-woods/森木

2020/03/16 (Mon) 08:03:22

HA/ホラー・キャラクター/堕落/~ のページを作りました。

117 名前:カゲシタ

2020/03/16 (Mon) 22:22:07

HA/ホラー・キャラクター/堕落/~
を対応していきます。

118 名前:4-woods/森木

2020/03/23 (Mon) 03:47:07

下記のページを作りました。
後はベスティアリィだけかな?

HA/ホラー・キャラクター/種族ルール
HA/ホラー・ルール/呪い
HA/ホラー・ルール/ホラーの病気
HA/ホラー・ルール/環境
HA/ホラー・ルール/フレッシュウォープ化
HA/ホラー・ルール/霊障
HA/ホラー・ルール/狂気
HA/ホラー冒険の運営
HA/ホラー冒険の運営/Horror Versus Heroism
HA/ホラー冒険の運営/Horror Games and Consent
HA/ホラー冒険の運営/Horror Subgenres
HA/ホラー冒険の運営/Creating Horror Adventures
HA/ホラー冒険の運営/Horror Storytelling
HA/ホラー冒険の運営/Creating Atmosphere
HA/ホラー冒険の運営/Rules Improvisation

119 名前:カゲシタ

2020/03/23 (Mon) 21:05:00

HA/ホラー・キャラクター/種族ルール
終わりました。
引き続き
HA/ホラー・キャラクター/堕落/~
をやります

120 名前:4-woods/森木

2020/03/27 (Fri) 00:20:20

下記のページを作りました。
これで全部だと思います。

HA/ベスティアリィ/アンノウン
HA/ベスティアリィ/インプラカブル・ストーカー
HA/ベスティアリィ/恐れの王
HA/ベスティアリィ/キュトン
HA/ベスティアリィ/トロンプ・ルイユ
HA/ベスティアリィ/ハイヴ
HA/ベスティアリィ/蝋細工種クリーチャー
HA/ベスティアリィ/単純なテンプレート

121 名前:カゲシタ

2020/03/29 (Sun) 14:39:07

HA/ホラー・キャラクター/腐敗
HA/ホラー・ルール/呪い
HA/ホラー冒険の運営/Horror Versus Heroism
HA/ホラー冒険の運営/Horror Games and Consent

終わりました。
ホラーの病気から続けていきます。

122 名前:4-woods/森木

2020/03/31 (Tue) 00:26:42

Villain Codex のページを「VC/全部(編集用)」として作りました。これで全部です。

この本の大部分はNPCデータなんですが、NPCデータは AoN にも d20pfsrd にも
掲載がなかったので追加ルールばかりです。

全20章分を1ページに結合してます。
分けたほうが閲覧性は良いと思いますので、翻訳が終わったら分割しようと思います。
※分けたほうが作業しやすいようでしたら分割します。

123 名前:VAN

2020/04/02 (Thu) 01:58:09

HA/アーキタイプとクラス・オプション
終わりました。

HA/呪文/呪文
に移ります。

124 名前:カゲシタ

2020/04/04 (Sat) 23:31:24

HA/ホラー冒険の運営
終わりました

125 名前:カゲシタ

2020/04/12 (Sun) 23:04:41

HA/ホラー・ルール/ホラーの病気
HA/ホラー・ルール/霊障
HA/ホラー・ルール/狂気
終わりました

126 名前:カゲシタ

2020/04/27 (Mon) 22:05:10

HA/ホラー・ルール
HA/ベスティアリィ
終わりました。
Villain Codexに移ります。

127 名前:VAN

2020/05/17 (Sun) 11:24:07

HA/呪文 関連全部終わりました。

Villain Codex の協力しようと思いますが、下から翻訳したら良いですか?
反応あるまで、Horror Adventure のチェックを進めておきます。

128 名前:カゲシタ

2020/05/17 (Sun) 19:26:37

>>127
VANさん

Villain Codexもうちょっとで終わるため、大丈夫です。
お手数おかけします。

129 名前:VAN

2020/05/17 (Sun) 21:09:59

>>128 カゲシタさん

おお、了解です。早いですね!
では、Horror Adventure で細かな表現とかチェックしてみます

130 名前:カゲシタ

2020/05/19 (Tue) 22:15:25

Villain Codex終わりました。
300Kバイト制限に引っかかっちゃったので、ページは分割しました

131 名前:4-woods/森木

2020/06/11 (Thu) 21:15:14

「UI/陰謀ゲームの運用/感化」一応終わりました。
始めたのは1年以上前だった…。

132 名前:4-woods/森木

2020/06/12 (Fri) 00:53:31

Villain Codex をカテゴリー分けして各ページを作成しました。
Villain Codex と Horror Adventures のメニュー項目を追加しました。

133 名前:VAN

2020/06/12 (Fri) 22:07:15

>>130, 131, 132
お疲れさまでした。
Villain Codex は表記チェック済みですー

134 名前:4-woods/森木

2020/06/12 (Fri) 23:46:38

Horror Adventures の特技一覧が抜けてましたのでページを作りました。
→ HA/特技
前提条件はなんとなく日本語化しています。

>>133 ありがとうございます!

135 名前:カゲシタ

2020/06/13 (Sat) 23:06:30

Villain Codexのチェック、ページ分割ありがとうございます。
HA/特技やります

136 名前:4-woods/森木

2020/06/14 (Sun) 22:22:05

VC/付録 のページを作りました。
https://w.atwiki.jp/prdj/pages/3259.html

アーキタイプ、クラスの特徴、装備、特技、魔法のアイテム、
心霊儀式、呪文、テンプレート
の索引になります。

呪文、儀式、特技はAoNから概要を引っ張ってきました。

137 名前:カゲシタ

2020/06/16 (Tue) 19:34:55

HA/特技終わりました

VC/付録もやっちゃおうかと思います

138 名前:カゲシタ

2020/06/16 (Tue) 19:34:55

HA/特技終わりました

VC/付録もやっちゃおうかと思います

139 名前:カゲシタ

2020/06/18 (Thu) 23:53:09

VC/付録終わりました

140 名前:レム・レイ

2020/06/22 (Mon) 00:09:29

UI/社会戦闘/社会的衝突における技能 (Ultimate Intrigueの最後のページ)
完了しました。
今回大分時間がかかってしまったので、次に新規ページの翻訳をする際はこれまでの3倍の速度で進める事にします。

141 名前:レム・レイ

2020/06/27 (Sat) 21:02:48

PG/ヘルズ・ヴェンジャンス
の翻訳を開始します。
このページは作成されてから2年間翻訳が進んでおらず優先度は低いでしょうので、急がずゆっくりと訳していきたいと思います。

142 名前:4-woods/森木

2020/07/19 (Sun) 01:31:26

Bestiary 6 の下作業だいたい終わりました。

◆確認用HTML
http://fourwoods.net/ex/prdj/b6.html
◆元テキスト
http://fourwoods.net/ex/prdj/b6.txt

特に問題なようでしたら1~2週間後ぐらいにWikiに上げていきます。

143 名前:4-woods/森木

2020/07/27 (Mon) 05:19:55

Bestiary 6、だいたい良さそうなのでページを作っていきます。
ひとまず『あ』から始まるものを上げました。残りもぼちぼち上げていきます。

144 名前:VAN

2020/08/01 (Sat) 01:09:35

あ行のはじめから、とりあえずあ行が終わるまで進めます。

145 名前:カゲシタ

2020/08/01 (Sat) 20:36:15

B6のか行やります

146 名前:4-woods/森木

2020/08/02 (Sun) 19:28:42

Bestiary 6 の索引ページ追加しました。

147 名前:4-woods/森木

2020/08/02 (Sun) 20:40:59

Bestiary 6、追加となった副種別、モンスターの共通ルールを追加しました。
作業性を考慮して副種別と共通ルールのページの先頭に追加してます。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
訳語・訳文相談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。

260 名前:レム・レイ

2019/01/02 (Wed) 14:35:55

>>251 4-woods/森木さん
日本語版が発売され、方針もある程度決まりましたね。

出版されたコアでDazzling Displayがprdjの《威圧演舞》から《威圧演武》に変更されたこともあり、
ご指摘のようにPerformance Combatルール周りの訳を変えた方が良いように感じました。

Performance Combatとは無関係であるDisplay特技の訳は
《威圧演舞》(戦闘) Dazzling Display (CORE、MA)→《威圧演武》
《恐怖の演舞》(戦闘) Terrorizing Display (ARG)→《恐怖の演武》
《喪心演舞》(戦闘) Disheartening Display (ACG)→《喪心演武》

としまして、Performance Combat Checkについては
示威判定
武芸判定
興行戦判定
見世物試合判定
を考えました。

しかし後者2つは判定の名前が長すぎると思いますし実態と結構離れていますし、
前者2つもそこまで納得のいく訳とは思っていません。

261 名前:さかな

2019/01/02 (Wed) 14:46:29

ことよろです
http://zyukuzyoderi.livedoor.blog/archives/14857156.html

262 名前:さかな

2019/01/03 (Thu) 14:36:34

お願いします
http://zyukuzyoderi.livedoor.blog/archives/14776067.html

263 名前:4-woods/森木

2019/06/24 (Mon) 01:20:56

UIの呪文、Hollow Heroism 系が『ホーロウ・~』となっていますが、
『Hollow』はこれまでのところ『ホロウ』になってますので
こちらに統一が良いのではないかと思います。

B3:ホロウ・サーペント/Hollow Serpent
OA:ホロウ・ロッド/Hollow Rod

発音はホロウでも問題なさそうですし。
ジーニアス4 /hɑːlou|hɔl-/
研究社新英和中 /hάloʊ|hˈɔləʊ/
Dictionary.com /hɒloʊ/
ロングマン /hɒləʊ $ hɑː-/

264 名前:VAN

2019/06/29 (Sat) 08:30:29

>263 4-woods/森木さん

私もホロウに統一で良いと思います。

265 名前:レム・レイ

2019/10/06 (Sun) 00:48:43

>>172 4-woods/森木さん
返信が遅れ失礼しました。私の書き込み時間とほぼ同時なため、見逃していました。

UCaのContactルールにつきまして、ご指摘の通り
「PTがNPCの知り合いを得てその人にお願いする時に伝手ルールを使っても使わなくても、ゲーム内でそのNPCを伝手と呼んで特に支障はでないのではないか」
と考え、Contactの訳を「伝手」に変更しました。

266 名前:レム・レイ

2019/10/10 (Thu) 11:53:17

何度もすみません。
×172、○173です。

267 名前:4-woods/森木

2019/10/11 (Fri) 02:03:47

大丈夫っす。なんとなく読み取れました!

268 名前:hhhfhfhf

2019/10/24 (Thu) 13:49:05

tps://ameblo.jp/wake-up-japan/entry-12249030107.html
安倍晋三首相が、トランプ大統領に、取り入るために、
明日11日(アメリカでは10日)に、持って行く日本からの資金は、
なんと4500億ドル(51兆円)だそうだgdgdggg

269 名前:レム・レイ

2019/12/24 (Tue) 01:06:30

呪文の補足説明fireはアークライト版で[火炎]と訳されている(ルルブのファイアーボール呪文で確認)ようなので、
ARG > 基本種族 > ノーム のPyromaniacのfireの訳を[火炎]に変更しました。

270 名前:レム・レイ

2019/12/31 (Tue) 01:09:33

ARGの《確固たる個性》について、
1.説明本文と特技一覧の効果概要に差異があるため、一覧の効果概要に注釈を入れました。
2.([[更新>エラッタ/ACG#P157]])という一文が入っていましたが、PRD(AoN)の効果は既にエラッタを反映しており、
 もうエラッタを参照する必要がなくなっているため、消しました。
3.説明本文がエラッタ適用前の古い説明になっていたので、最新の記述に変えました。

271 名前:4-woods/森木

2020/03/11 (Wed) 03:09:37

Horror Adventures のページを作ってますが、これまでに出てきた、
解決が必要そうな用語。

◆Horror → ホラー、凄惨、惨劇
※『ホラー』という言葉の意味が、実は解らない人多そう
◆Sanity → 正気
※GMGでは『正気』
◆Corruption → 堕落
 ◆Catalyst
 ◆Manifestation
 ◆Gift → 天恵
 ◆Stain

272 名前:VAN

2020/03/11 (Wed) 23:05:13

ホラーはそのままでいいかなと思います。ホラー英雄はホラー・ヒーローでよいのでは。

Catalyst: Corruptionを得ることになった事件なので、"契機" かな?

Corruption: 堕落で良さそうですが、"腐敗" とかでもいいかも。3e の不浄なる暗黒の書で後者が当てられています。

Manifestation: シャーマンで "顕現" という語を当てました。"表出"とか "烙印" も良いかも

Gift: "恩寵" とか

Stain: "業" とか "受難" とか

ここに出てないもので言うと、Madness と insanity ってどうやって分けますか? どっちも狂気なのですようね。

273 名前:カゲシタ

2020/03/11 (Wed) 23:43:19

Corruption:堕落
Catalyst:触媒
Manifestation:顕現
Gift:天賦
Stain:穢れ
でページ作ってました。

あと、Fearのページで状態異常増えたので、ひとまず
驚愕状態/Spooked
怯え状態/Shaken
戦慄き状態/Scared
恐れ状態/Frightened
恐慌状態/Panicked
狂乱状態/Terrified
震駭状態/Horrified
でページ作ってます。

訳語決まったら置換します。
Madnessとはinsanityは正直思いついてないです…

274 名前:4-woods/森木

2020/03/12 (Thu) 00:46:32

Madness と Insanity、狂気と錯乱とか。
HAでは Madness のカテゴリーの中に Inanity がある感じでしょうか。

275 名前:レム・レイ

2020/03/13 (Fri) 00:04:35

戦慄状態/Coweringはコア・ルール時点での定訳なので、戦慄き状態/Scaredは避けた方が良いように思います。
動揺状態/Scaredというのはどうでしょうか

因みに状態解説読むのが面倒な方向けの解説として、Scared状態は怯え状態/Shakenより1つ上、恐れ状態/Frightenedより1つ下の恐怖状態らしいです

また、Spooked状態はおっかなびっくりな心境で、7段階ある[恐怖]状態の中で一番下で、どんな影にも気を削がれ、
[恐怖]効果へのST-2、〈知覚〉-2な代わりにイニシアチブ+1らしいので、不安状態/Spookedというのはどうでしょうか

276 名前:VAN

2020/03/14 (Sat) 14:04:16

Scared は動揺状態、Spooked は不安状態が好みです。

Catalyst は「Incident/事件」のことらしいので、なんか調整したい(自分のも含めていまいちしっくりこない)です

ほかはカゲシタさんの訳語でいいかなって思います。

277 名前:4-woods/森木

2020/03/14 (Sat) 15:22:44

現在のまとめ

Horror:ホラー
Horror Hero:ホラー・ヒーロー

Corruption:堕落、腐敗
Catalyst:顕現、触媒
Manifestation:顕現
Gift:天賦、恩寵
Stain:穢れ

恐怖/Fear
Spooked:不安状態、驚愕状態
Shaken:怯え状態
Scared:動揺状態、戦慄き状態
Frightened:恐れ状態
Panicked:恐慌状態
Terrified:狂乱状態
Horrified:震駭状態

Madness:狂気
insanity:錯乱

278 名前:4-woods/森木

2020/03/14 (Sat) 15:25:15

おっと
Catalyst:触媒、契機
でした。

279 名前:カゲシタ

2020/03/14 (Sat) 23:44:18

その後、自分でも戦慄状態と読み間違えました笑

Scared:動揺状態
Spooked:不安状態
で編集します。

280 名前:4-woods/森木

2020/03/16 (Mon) 22:34:53

◆Catalyst
『きっかけ』が直訳で外してないように思いますがちょっと軽いですかね。
単語の意味から少し外れますが『要因』、『起因』とかどうでしょうか。

◆Gift
『天賦』だと先天的な印象があるので、比較的後天的な印象の『恩寵』、の方が
相応しいかなと思います。
恩寵は Grace を訳すときによく使われてますので避けたい気持ちもありますが
用語として確立してるわけではないので構わないかな?

281 名前:VAN

2020/03/17 (Tue) 23:25:11

Catalyst ですが、『発端』はどうでしょうか?
契機はちょっとポジティブなニュアンスがあるので、気にしてました。

282 名前:カゲシタ

2020/03/17 (Tue) 23:48:02

Catalystみたいなタームではないのですが、
Corruptionを得ることが「Contract」です。
今は「契約」にしているのですが、いい動詞ないでしょうか。
「接触」でもいいのかなあとは思いつつ・・・

283 名前:4-woods/森木

2020/03/18 (Wed) 01:25:06

Contractには病気にかかる、悪癖が身に付く、といった意味があるようですので、
そういった良からぬものに染まってしまう意味合いで使われてる気がします。
Corruption を堕落とするなら、堕落に陥る、に染まる、を喫する、などどうでしょうか。

284 名前:レム・レイ

2020/03/18 (Wed) 02:48:20

>Lycanthropy is contracted from being savagely wounded by the teeth or claws of a lycanthrope, typically when reduced to less than 10% of your maximum hit points in a single combat with one.
>You might contract ghoul corruption after recovering from ghoul fever, especially if you died from the disease but were raised from the dead before rising as a ghoul.
>Less common means of contracting a deep one corruption include ritualistic transformation, curses, or―in extreme cases―willing copulation with a deep one.
という使い方からすると、contractは「罹患」というような意味として使われているような気がします。

Corruption:腐敗
Catalyst:発端
が好みです。

Manifestationは発現という訳を考えました。
顕現は霊的な何かが姿を現す、発現は霊的な何かが効果を発する、というようなイメージがあり、
Corruptionは後者の方が近いかなあと。

285 名前:VAN

2020/03/19 (Thu) 01:01:35

Contract は『曝露』とかどうでしょうか?
汚染より良くなさそうな雰囲気なので。

Manifestation を発現とするのは良いように思います。

後から受けった印象で Gift の訳語を考えると『恩賞』はどうでしょうか?

286 名前:VAN

2020/03/19 (Thu) 06:52:06

連投すみません。

Gift を『恵み』、Stain を『忌み』とするのもいいかなと思いました。

287 名前:カゲシタ

2020/03/20 (Fri) 22:48:57

発現、恵み、忌みはいいですね!

個人的には
Manifestationは:発現
Corruption:腐敗
Gift:恵み
Stain:忌み
Catalyst:発端
contract:曝露
にしたいと思います。

288 名前:カゲシタ

2020/03/23 (Mon) 22:58:35

HA/種族ルール

HA/特技
終えましたが、いい名称ありましたら、ご指摘いただけますでしょうか?
自分のネーミングセンスだとこれレベルにしかならないなぁと

289 名前:4-woods/森木

2020/03/24 (Tue) 20:38:40

ざっと読んでみて思いついたのはこんなかんじです。
ご参考になれば…。

◆Aura Flare 《燃え上がるオーラ》
→《燃え立つオーラ》

◆Brute ~ 《容赦ない~》
・Brutal Coup de Grace 《残虐なるとどめの一撃》 《容赦なきとどめの一撃》
・Brute Assault 《残虐なる襲撃》 《容赦なき襲撃》
・Brute Stomp 《残虐なる踏みつけ》 《容赦なき踏みつけ》
・Brute Style 《残虐の型》 《容赦なき型》

◆Bully Breed 《荒くれな品種》
→《荒くれの血統》 《荒くれ品種》

◆Clarity of Pain 《痛みの痛快さ》
→《痛みの明察》 《痛みより出でし明察》

◆Contagious Spell 《呪文感染化》
→《呪文伝染化》
※「感染」は受け身に感じられるため

◆Deadhand ~ 《死の手の~》
→《死者の手の~》に統一したほうが良いと思います。

◆Disrupting Fist 《アンデッド崩壊の拳》
→《亡者崩壊拳》

◆Engulf Horror 《恐怖の包み込み》
→《悍ましき包み込み》
※恐怖=Fearなので避けたい

◆Exorcising Mutilation 《切除術》
→《退魔の切除術》
※「Exorcising」を活かしたい

◆Fleshwarper 《フレッシュウォーパー》
→《フレッシュウォープ士》《フレッシュウォープ作成者》
※語形変化を持ち込むのは避けたい派なので

◆Gruesome Shapechanger 《身の毛がよだつ変身生物》
◆Horrific Gorging 《身の毛のよだつ貪り食い》
→《悍ましき貪り食い》
※Gruesome と Horrific は違う訳語を当てたい

◆Kyton Cut 《キュトンの切断方法》
→《キュトンの切りつけ》
※切断方法だと、キュトンを切断する方法みたいに感じたので
→《キュトンの痛打》
※痛打と言う意味もあるようなので。
※特技の内容からすると cut は「切る」という使い方ではない気もします。

◆Latching Horror 《恐怖の食らいつき》
→《悍ましき食らいつき》
※恐怖=Fearなので避けたい

◆Maddening Strike 《気を狂わせる打撃》
→《狂気の打撃》 《狂気を与える打撃》 《狂気に陥る打撃》
※狂気の型の派生なので

◆Mutilating Ritualist 《損傷を使った儀式》
→《傷を捧げる儀式》
※内容から

◆Protector of the People 《人々を守る》
→《民衆の護り手》
→《人々の護り手》

◆Purging Emesis 《瀉下》
→《嘔吐による解毒》
※瀉下は解り難いと思いました。

◆Sacrificial Adept 《生贄への熟達》
→《生贄熟達者》
※こっちの方が酷そうなので
※Adept 熟達者は前例多いので

◆Sacrificial Ritualist 《贄を使った儀式》
→《生贄の儀式》

◆Unyielding Ferocity 《頑固な凶暴性》
→《揺ぎ無き凶暴性》

290 名前:VAN

2020/03/26 (Thu) 22:27:33

■HA種族
□エルフ
・破滅より生まれし
 →破滅より生まれし者、破滅生まれ
  他の〜bornに揃える
・スレンダー
 →細身
  日本語で表現できて違和感ないものは日本語
・光と闇
 →闇に抗する光
  againstがこぼれているので

□ドワーフ
・墓守
 →墳墓の守り手
  墓守って結構出てくるので、意識的に大きな墓である墳墓としてみました
・粘着性の血液
 →粘つく血液? このままでもよいかも
・墓場研究家
 →墳墓研究家

□人間
・爬虫人類の祖先
 →爬虫類人の祖先(好みです)

□ノーム
・妖精捕らえ
 これ、多分目の端に止まるって意味だと思うんですよね、いい訳語ないかな?

・影界からの回避
 →影の回避、影の回避術
  影界は関係なさそうなので。

□ハーフエルフ
・ミスマッチな特徴
 →不似合いな特徴
  日本語で違和感なさそうなので、日本語に。

・万能な発動能力
 →多彩な術師、多様な術師
  複数の魔法が使える、ということなので。発動能力だと固いので、術者くらいでどうでしょう。

□ハーフオーク
・煙霧視
 →煙霧視界
  他の〜sightに合わせる

・モンスターとの共感性
 →モンスターとの共感
  ドルイドの野生動物との共感と合わせる

□ハーフリング
・深い密林生まれ
 →ジャングルの深部生まれ、密林の深部生まれ(好みの範囲かな)

■特技
・《血の晩餐》
 →血の宴
  晩餐だと、夕食のイメージが出てくるので、時間の影響がないものがよいかな

・《容赦ない〜》
 →暴虐の〜、蛮勇の〜
  容赦ない型、という単語に違和感があるので

・《荒くれな品種》
 →威圧的な(品)種、荒々しい(品)種

・《痛みの痛快さ》
 →苦痛による明晰、痛快なる苦痛
  前者:明晰は激怒パワーで対応があるはず、まあ拘らなくてもよいかもですが
  後者:韻を踏む方が響きが良さそう

・《呪文感染化》
 →呪文伝搬化、呪文伝染化
  うつる、という印象を強めた方がいいかなと

・《死の手の〜》
 →亡手の〜、死手の〜
  個人的にはいいのがなければ造語も良いと思うので、短くしては

・《切除術》
 →祓いの損傷
  痛みで耐えるって感じなので。

・《瀉血》
 →血の吸い尽くし
  瀉血は治療手段なので、別の名前にした方がいいですね

・《フレッシュウォーパー》
 →フレッシュウォープ作成
  これはアイテム作成特技なので、《~作成》に統一が良いです。

・《幽霊の案内人》
 →幽霊の水先案内
  自分が案内する、という意図なので、読み違えにくい表現で。

・《キュトンの切断方法》
 →キュトンの自傷、キュトンの双傷、キュトンの相傷
  "方法" は少し説明的なので、技っぽい表現が良いかなと。

・《狂気への忘却》《気を狂わせる打撃》《狂気の型》
 →狂いの~、乱人の~
  同じ型なので名前を合わせるのが良さそう
  狂気はおそらく、用語に使われてしまうので、別の用語が良いかな

・《狂気への忘却》
 →〇〇の抹消撃、〇〇の消滅撃
  忘却というよりは、消してしまう、ということなので

・《気を狂わせる打撃》
 →〇〇の打撃

・《損傷を使った儀式》
 →放血の儀式、自傷の儀式、損傷の儀式
  "を使った" は口語的なので、名前では使わないほうが良いかなと思います

・《不敬な研究》
 →不浄なる研究
  Profane bonus は不浄ボーナスなので、それに合わせておくのが良いかなと思います

・《人々を守る》
 →民の守護者、民衆の守護者

・《瀉下》
 →毒の嘔吐
  効果がわかりやすいかなと。

・《腐敗した招来》
 →腐敗の招来、招来クリーチャーの腐敗化
  "招来" が腐敗しているわけではないので

・《贄を使った儀式》
 →生贄の儀式

・《皮膚のスーツ》
 →肉襦袢、肉まとい
  スーツは現代的なので、なんかファンタジーっぽい表現に(肉襦袢が良いのかは不明)

・《スポーンとのリンク》
 →落とし子とのリンク
  ヴァンパイア・スポーン(ヴァンパイアの落とし子)って書いてあったのでこれで良いかなと。

・《熱狂した心》
 →苛烈な心
  秩序属性の人が取れるので、柔らかい表現にしてみてもいいかも

291 名前:カゲシタ

2020/03/29 (Sun) 23:32:59

>>289-290 森木さん、VANさん

ご意見ありがとうございます!
Fleshwarperとか実は全然思いついてなかったので・・・
以下のようにしたいと思います。

種族
・破滅より生まれし→破滅より生まれし者
・スレンダー→細身
・光と闇→闇に抗する光
・墓守→墳墓の守り手
・粘着性の血液→粘つく血液?
・墓場研究家→墳墓研究家
・爬虫人類の祖先→爬虫類人の祖先
・影界からの回避→影の回避術
・ミスマッチな特徴→不似合いな特徴
・万能な発動能力→多彩な術師
・煙霧視→煙霧視界
・モンスターとの共感性→モンスターとの共感
・深い密林生まれ→密林の深部生まれ

特技
・《燃え上がるオーラ》→《燃え立つオーラ》
・《容赦ない~》→暴虐の
・《荒くれな品種》→《荒々しい品種》
・《痛みの痛快さ》→《痛みの明察》
・《呪文感染化》→《呪文伝染化》
・《死の手の~》→《死手の~》
・《アンデッド崩壊の拳》→《亡者崩壊拳》
・《恐怖の包み込み》→《悍ましき包み込み》
・《切除術》→《退魔の切除術》
・《フレッシュウォーパー》→《フレッシュウォープ作成》
・《身の毛のよだつ貪り食い》→《悍ましき貪り食い》
・《キュトンの切断方法》→《キュトンの相傷》
・《恐怖の食らいつき》→《悍ましき食らいつき》
・《狂気への忘却》《気を狂わせる打撃》《狂気の型》→狂いの~
・《狂気への忘却》→狂気の抹消撃
・《損傷を使った儀式》→《傷を捧げる儀式》
・《人々を守る》→《民の護り手》
・《瀉下》→《毒の嘔吐》
・《生贄への熟達》→《生贄熟達者》
・《贄を使った儀式》→《生贄の儀式》
・《頑固な凶暴性》→《揺ぎ無き凶暴性》
・《血の晩餐》→血の宴
・《痛みの痛快さ》→痛快なる苦痛
・《瀉血》→血の吸い尽くし
・《幽霊の案内人》→幽霊の水先案内
・《不敬な研究》→不浄なる研究
・《腐敗した招来》→招来クリーチャーの腐敗化
・《皮膚のスーツ》→肉まとい
・《スポーンとのリンク》→落とし子とのリンク
・《熱狂した心》→苛烈な心


ノームのFairy Catcherはいいのが思いついていないので、一旦保留で。

292 名前:カゲシタ

2020/04/04 (Sat) 21:40:55

たびたびすいません。
Horrific DiseasesのBloody End、何かいい訳語ないでしょうか。
病名っぽいのが全く思いつかなくて…

293 名前:4-woods/森木

2020/04/05 (Sun) 04:36:45

いまいちなんですが、
・血末病(結末と掛けて)
・噴血激死病(症状から盛ってみた)
など思いつきました。
病名難しいですね…。

294 名前:VAN

2020/04/09 (Thu) 00:37:16

>>292 カゲシタさん
蛮血症(暴力的になる病気なので)、炸血病(炸裂するのと、炸裂したような正確になるので)
あたりどうですか?

295 名前:カゲシタ

2020/04/12 (Sun) 22:57:29

>>293-294
4-woods/森木さん、VANさん

ありがとうございます。
その言葉遊び具合かなり好きなので、血末病にしたいと思います。

296 名前:VAN

2020/05/22 (Fri) 23:57:01

HA/ホラー・キャラクター 以下を一通りチェックして、文言の調整と訳ぬけの修正をしました。

以下、気になったところがあり、修正と合わせて提案します。
・"恐怖レベル/Fear Level" なのですが、個人的には "恐怖段階" のほうが良いかなと思います。
 通常のレベルのように数字が意味を持たないこと、"レベル" という対訳を持つ語を
 あまり増やしたくないことが理由です。

・腐敗の "呪わしき者" なんですが、「呪わしき」ってあまり使わない単語なので、
 "呪われた存在" とか "呪われし者" とかのほうが良いかなと思います。

・腐敗の "プロメシアン" ですが、一見して意味がよくわからないので
 「肉体改造」とかの意訳にしたほうが良いかなと思いました。

297 名前:VAN

2020/05/23 (Sat) 23:14:00

一通り HA をチェック終わりました。細かな文言や誤訳は修正済みです。

1点気になったのですが・・・

蝋細工種クリーチャーですが、ワックスワーク種クリーチャーで良いかなと思います。
PCの能力に依存して和名がついているものを除き、モンスター名はカタカナで良いかなと思っています。
同様に、恐れの王や、各種単純テンプレートもカタカナ名でよいのではと思うのですが、どうでしょう?_

298 名前:カゲシタ

2020/05/24 (Sun) 22:03:11

>>296-297
VANさん
修正ありがとうございます。
ご提案の通りで良いと思います。

EnvironmentsのDomains of EvilのページにDread LordやCursed Lordsの意味で「lord」と出てくるので(現状の日本語だと「王」)、
こっちを「ドレッドロード」などに合わせるかが悩みどころです・・・

299 名前:VAN

2020/05/29 (Fri) 22:45:53

>>298 カゲシタさん
lord はそのまま王で良いと思います。特に違和感ないですし。

300 名前:4-woods/森木

2020/06/11 (Thu) 21:30:52

「UI/陰謀ゲームの運用/感化」一応終わったのですが、訳語で相談です。

■Favor
Influence ルールの中で2か所(個人用ルールと組織用ルール)、
さらに組織ルールの中で2つの意味を同じルールで使っている形になっていて、
1単語にまとめきれなかったのでそれぞれ個人ルールでは『願い』、
組織ルールでは『要望と支持』にしています。

出来れば原文通り1つの言葉にまとめるべきかと思うのですが何か良い語はないでしょうか?

301 名前:4-woods/森木

2020/06/17 (Wed) 05:50:39

Bestiary 6 のモンスター名候補です。
こんなのでどうでしょうか。
https://w.atwiki.jp/prdj/pages/3235.html

読み方わからないのが多過ぎる…。

302 名前:カゲシタ

2020/06/17 (Wed) 21:20:18

>>301
4-woods/森木さん
Szuriel:prdj外のAbaddonで「ザリエル」とあります
Naiad:ナイアスだと複数形なので、ナイアドかネイアドがよいのではないでしょうか

303 名前:4-woods/森木

2020/06/18 (Thu) 01:02:18

>>302
ありがとうございます!
■Szuriel
『ズリエル』ですね。ZUR は「ざー」だと思ったんですが、だとすると
asura(a-SUR-ah)がアサラになってしまうので「ずー」なんでしょうかね。
Szuriel→『ズリエル』にしますね。

■Naiad
Naiad はおそらくギリシャ神話に登場するナイアスのことで、これは
昔のギリシャ語読みのようです(複数形だとナイアデス)。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%BC%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%82%B9

クリーチャー名は概ね、知られている名前に寄せる流れですので『ナイアス』のまま
でよいかなと思います。

304 名前:VAN

2020/06/20 (Sat) 22:04:35

>>300 森木さん

両方とも "要望" に統一してよいのかなと思うのですが、どうですか?
結局、どちらも「やってほしいこと」と「達成した時の利益」が書いているので、特に差異はないかなと思っています。

305 名前:VAN

2020/06/20 (Sat) 22:05:36

>>301 4-woods/森木さん

私は特に問題ないかなと思いましたー

306 名前:4-woods/森木

2020/06/21 (Sun) 21:32:49

>>304,305
ありがとうごさいます!
では、『要望』に統一して文章を調整することにします。

307 名前:レム・レイ

2020/07/19 (Sun) 04:39:40

>>301 4-woods/森木さん
>Baalzebul
バールゼブル D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0928_01.htm
>Belial
ベリアル D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0927_01.htm
>Dispater
ディスパテル D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0926_02.htm
>Geryon
ゲリュオン D&D3.5eではそう訳されていたようなので
http://world-end-world.sakura.ne.jp/dnd5E/index.php?title=%E6%AD%B4%E4%BB%A3%EF%BC%A4%EF%BC%86%EF%BC%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E5%AF%BE%E7%85%A7%E8%A1%A8/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%89
と、私の記憶(九層地獄の書の原文にはGeryonへの言及があるようですので、手元に九層地獄の書日本語版がある方確認できたらと思います)
>Conqueror
コンカラー Conquerをカタカナ訳する際、コンカーと訳した方が良いかと思ったので
>Lilitu
リリトゥ D&D3.5eではそう訳されていたようなので
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc1/0516_02.htm
というのはどうでしょう

308 名前:レム・レイ

2020/07/19 (Sun) 05:11:25

Geryon→ゲリュオン と訳されているページを見つけました
https://hobbyjapan.co.jp/dd_old/news/fc2/0910_03.htm

309 名前:4-woods/森木

2020/07/19 (Sun) 14:14:17

>>307,>>308
ありがとうございます! そのようにしようと思います。
HJサイトの確認を忘れてましたね…。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
書式相談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:50:05

テキスト整形の方針相談や@wikiプラグインの質問・情報交換などに

37 名前:4-woods/森木

2017/11/26 (Sun) 06:15:22

>>36 VANさん
個人的には atwiki の方が修正しやすいので歓迎です。
中にはワープロ形式じゃないと再現できないようなページもあったと
思いますが、クレリック等は同列のページ(他のクラス等)が
主にatwiki形式ですので問題ないと思います。

38 名前:VAN

2017/12/01 (Fri) 00:32:59

>>37 4-woods/森木さん

ありがとうございます。じゃあUnchained の翻訳終わったら対応します。

39 名前:レム・レイ

2018/09/14 (Fri) 20:56:48

PRDの機能を外部委託するそうで、新サイトは大分サイト内構成が本家PRDとは違いますが、prdjのサイト構成はどうしましょう?
http://paizo.com/community/blog/v5748dyo6sg93?Big-PathfinderStarfinder-Reference-Document-News
https://www29.atwiki.jp/prdj/pages/2989.html
http://aonprd.com/

私としては今はまだ原文サイトは変動が多いであろうため、paizoに統合されるまでは
・ページ名(ACG/クラス・オプション/アルケミスト等)は維持
・ウィキ左の、サプリメント単位で纏めているところも維持(新PRDはサプリをごっちゃにしてクラスや種族、特技といった単位で分類している)
・新しい翻訳箇所は今のページ名規則のまま勘で命名し、1ページに入れる内容を訳者側が考える
 (UI/クラス・オプション/ヴィジランテといったページを訳者側が考え、勝手にAONの内容を継ぎ接ぎして和訳内容へと再分類する)
・新ページの原文リンクはAONを参照するが、旧ページの原文リンクは変えない
 (AONも今後サイト内整理が見込まれ、新ページを参照するよう変更してもすぐ無駄になる可能性があるため)
を考えました

40 名前:4-woods/森木

2018/09/14 (Fri) 22:04:27

>>39 レム・レイさん
早速ブログ記事が翻訳されててびっくりしました。ありがとうございます。

僕もそんな感じで良いのではないかと思います。

・翻訳作業は書籍ごとが判りやすいと思うので、サイト構造はこれまで
 どおりで良いのではないでしょうか。
・Wikiでのカテゴリー分けは原書を参照すれば問題ないと思います。
・リンクについては現状でもリダイレクトされますのでPaizoに
 統合されるまで放置して構わないと思います。

41 名前:VAN

2018/09/15 (Sat) 09:16:41

>>39 レム・レイさん
>>40 4-woods/森木さん

いやー大変なことになりましたね。。。

ローグの技などが、別途リストとなってたりするので、そこをどうするかを考えないと不味そう。

あと、公開されていた世界設定関係の情報が軒並みなくなったようですね。
書籍単位の翻訳といっても、データ周りだけになるのか。

AONに合わせて、別途項目ごとの index を作りますか。
面倒だけど、使いやすくなりますね。
# やるやる言って、やってなかったやつだし。。。

42 名前:4-woods/森木

2018/09/15 (Sat) 20:44:38

>>41 VANさん
AoNによれば、元々特技や呪文などのデータにだけ焦点を当てて活動して
いたけど、Paizoと提携した今後は欠けていたルール部分を埋めて
いくようです。
これが Intrigue 以降のルール部分も含まれているかはわからない
ですが、旧PRDの後継と考えれば期待できそう。

43 名前:4-woods/森木

2018/09/16 (Sun) 12:59:57

試しにヴィジランテのページを準備してみました。
この作業自体は、ひと手間増えますがなんとかなるかな。

AoNのヴィジランテのページはローグの技的な能力、Social Talent、
Vigilante Talent が別ページでしたので、書籍と同じ場所に埋め込み
ました(それぞれ別ページを作り、#include_cache で取り込んでます)。

おっしゃる通り、他サプリメントで追加された能力が一緒くたに
なってるので悩みどころですね。
Ultimate Intrigue 以降はそれ程追加データがないと思うので、
後で切り分けるにしてもそれほど手間ではないかなと思い、
そのまま掲載しました。

他、下記のような新しい要素の扱い(削除するか、そのまま使用するか、
改変して使用するか等)を決めたほうがよさそうですね。
* 出典の記述(例:Ultimate Intrigue 13ページ)
* 加盟プレイ合法マーク

形にしていけば色々見えてくると思いますので、他のページもぼちぼち
追加していこうと思います。

44 名前:VAN

2018/09/17 (Mon) 10:09:20

>>42 4-woods/森木さん

情報早いですね!
ルール部も補強されるんですね。そのうちまとまっていく感じですね。

>>43 4-woods/森木さん

おおー、じゃあちょいちょい訳していきますか。

暫定的にいくつか書いていって、それを見て感覚をあわせていく感じですね。

後は、トップページに手を入れて、リンクに飛びやすくしたほうがいいのかな。
ここも考え方次第ですかね。トップページに手を入れることは可能です。

45 名前:4-woods/森木

2018/12/24 (Mon) 00:19:44

既に UI の呪文を上げていますが、呪文レベルの表記方法について相談があります。
AoN では該当するクラスを派生したクラスを含め全て列記していますが、原書の方では
最低限のクラスのみの表記となってます。

例:
 AoN:アーケイニスト、オラクル、クレリック、ウォープリースト、
  ウィザード、ソーサラー、サモナー、サモナー(アンチェインド)
 原書:クレリック、ウィザード/ソーサラー、サモナー

個人的には全て並べるのは冗長に感じ、読み辛くなるため、原書風に
するほうが好みなのですが、全て列記する方が判りやすいのも事実かと
思います。
ご意見いただけましたら。

46 名前:レム・レイ

2018/12/24 (Mon) 20:56:52

>>45 4-woods/森木さん
原文サイトからprdjへのページの移行作業、いつもありがとうございます。

いずれ原文側でAoNサイトからPaizoサイトへとデータを以降予定とアナウンスされていて、
移行された後であればその移行後の書き方と同じ表記にする必要があるとは思いますが、
移行前である今は実質的に仮訳であるため、どちらでも良いように思います。

私個人としては現時点ではこれまでの表記に合わせて、AoNの表記は採用しない方が良いように感じます。

47 名前:VAN

2018/12/26 (Wed) 23:55:21

>>45 4-woods/森木さん

ありがとうございます!

私も、レム・レイさんと同じで、現状の表記に合わせたほうがいいかなと思います。

48 名前:4-woods/森木

2018/12/27 (Thu) 22:57:19

>>46,47 レム・レイさん、VANさん

なるほど。了解しました。
ではこれまでの表記を基準に作っています。

転記作業も、現状基準の方が悩まなくて良い分、楽になりますね。
ひとまずの方針も固まったので、残りのデータも出版日順にぼち
ぼち上げていく予定です。

49 名前:レム・レイ

2018/12/29 (Sat) 04:26:56

日本語版のコアルールブック発売されましたね。
それに基づいた翻訳規則について、私の希望としては、
・クラス、クラス能力、技能、特技、呪文、アイテム、種族、クリーチャー種別、クリーチャー副種別、モンスター、呪文系統、呪文副系統、効果補足説明、状態異常、
 戦技、環境といった頻出単語は基本的に出版版に合わせる。同意が取れたものについては変えて良い
・それ以外の地の文は、合わせようとすると旧PRDやAoNとCore Rulebookが同じ原文なのか逐一調べる必要が出るため合わせなくて良い
を希望します。

50 名前:VAN

2018/12/29 (Sat) 15:26:10

>>49 れむ・れいさん

ご指摘の形で統一していくのが良いと思います。

51 名前:4-woods/森木

2018/12/29 (Sat) 16:25:59

>>49 レム・レイさん
僕もそんな感じが良いと思います。

「用語」は全て合わせる、で良いと思ってます。
書籍と用語が異なると「参照」としては使いづらいので。

「訳文」も合わせるにこしたことはないとは思うのですが、
日本語版のライセンスが不明瞭ですので、写してくることには不安があります。
※巻頭にはオープン・ゲーム・コンテントの範囲について記述が
 ありますが、巻末には全部分を通して転載を禁じる旨が書かれています。

日本語版と比べて、意味に矛盾が生じた場合に訳しなおすのが良いと思います。
全編通して精査するのは現実的ではないので気付いた端から直すぐらいが適当でしょうか。

52 名前:レム・レイ

2018/12/29 (Sat) 17:32:46

>>50-51 VANさん、4-woods/森木さん

ご意見ありがおつございます。
私個人としても現時点で特に「用語」の変更を提案するつもりはありませんし、恐らく私から提案する事はない気がしますので、
ここで用語を全て合わせる事に合意が取れても私としては問題がないです。

53 名前:4-woods/森木

2019/01/02 (Wed) 05:17:07

PRDJと日本語版の訳語の差異、まだまだあると思いますが見つけたとこまで報告します。
[補足説明]の修正は呪文とモンスター全般に掛かってますのでちょっと大変ですね…。

(PRDJ)→(日本語版)

種族特性→種族的特徴

携帯用破城鎚→携行用破城鎚
袋→ずだ袋
タル→樽
鳴子→呼子
ピッチャー→水差し
ベルトポーチ→ベルト・ポーチ
ワインボトル→ボトル ※ワインボトルは表のみ
松明→たいまつ(表記ゆれ多数)
消えずの松明→消えずのたいまつ ※随所で松明のまま
酸→強酸
平民の服→貧農の服
探検家の服→冒険家の服
馬(ホース)→ホース
ヒイラギとヤドリギ→ホーリーとヤドリギ
[火]→[火炎]
[冷気]→[氷雪]
[電気]→[雷撃]
[酸]→[強酸]
人怪→人型怪物
ヴァイパー(マムシ)→ヴァイパー(クサリヘビ)

「松明」は装備の解説は「たいまつ」になってますが、随所で「松明」のままなので
そのままで良いかなー、と思います。

54 名前:レム・レイ

2019/01/02 (Wed) 14:05:17

>>53 4-woods/森木さん
確認どうもありがとうございます。
些細ですが、

《追加hp》→《追加HP》

もあるようでした

55 名前:レム・レイ

2019/01/04 (Fri) 19:16:53

《威圧演舞》→《威圧演武》
初級秘術呪文→キャントリップ
祈り→オリソン

また、DCの訳が「難易度」(17ページの【魅力】、55ページのドルイド)か「DC」(209ページの騎乗、271ページのウィッシュ)かで表記揺れしているのですが、
どうしましょうか?
私個人としてはPRD、AoNでDC表記なら「DC」と書いた方が良いように感じます。

56 名前:4-woods/森木

2019/01/05 (Sat) 00:47:35

>>55 レム・レイさん
難易度とDCに関しては要所で「難易度(DC)」と書かれているようです。
12ページの用語、88ページ技能判定、224ページ・セーヴィング・スロー難易度。
要所以外は基本的にDCという方針のようですし、PRDJも同じような方針だったと思います。
DCに揃えて構わないと思いますが、言葉としては両方生きてますし、
些細な違いと感じますので、放っておいても良いかなー、と思います。

57 名前:レム・レイ

2019/01/06 (Sun) 05:57:17

>>56 4-woods/森木さん
ご意見・情報ありがとうございます。
分かりました。DCの訳につきましては、現状維持で良さそうですね。

0レベル呪文がキャントリップ、オリソンとカタカナ表記になった事を受け、
心霊クラスの特殊能力「技巧」も暇を見て「ナック」と翻訳規則を変えた方が良いように思いました。
補足説明の修正が多数あるため、優先順位はそこまで高くはないかもしれませんが。

58 名前:VAN

2019/01/26 (Sat) 10:38:20

>>57 レム・レイさん

私も技巧→ナックという変更で良いと思います。

59 名前:レム・レイ

2019/02/03 (Sun) 19:15:19

>>58 VANさん
ご意見ありがとうございます。
おいおい修正していこうと思います。

60 名前:4-woods/森木

2019/02/24 (Sun) 08:44:16

呪文データブロックの書式ですが、 &b(){系統}(空白) → &b(){系統:}
のように変更されていってますか?
どちらでも良いとは思うのですが、初期の頃にPRDに合わせ、空白をはさむ
形で話が付いたのと、「:」を使用するとなるとモンスターやアイテム、
クラスの特徴、その他諸々も修正する必要があり作業量が膨大なのとで、
ちょっと疑問があります。
「:」を使ったほうが見やすいとは思いますが…。
※「話が付いた」はだいぶ昔の話ですし、「PRDは空白だよ」「じゃあそれで」
 ぐらいのノリでしたので今更構わないと思いますが。

61 名前:レム・レイ

2019/02/24 (Sun) 13:50:09

>>60 4-woods/森木さん
はい、変更していっています。
呪文の「:」については見やすさによってではなく、パスファインダーRPGコア・ルールブック(アークライト訳版)の書式を参考にしています。
例えば408ページ目のレイ・オヴ・エンフィーブルメントを参照下さい。
https://www29.atwiki.jp/prdj/pages/414.html

「:」について、アークライト版に合わせるのはやめておきますか?

※モンスターの書式はまだ(私は)分かっていないのと、アイテムの書式では「:」は付いていないようです。
クラスの特徴は「:」についてPRD、prdj、アークライト版の間で矛盾がないように感じます。

62 名前:4-woods/森木

2019/02/24 (Sun) 23:50:58

>>61 レム・レイさん
あー、確かにコアルールブックは「:」ですね。
気付いてなかった…。
アイテムなども合わせると作業量が多くてもったいないかな、
と思っただけで、特に反対ではないです。むしろ僕好みですので。

63 名前:レム・レイ

2019/02/25 (Mon) 00:20:29

>>62 4-woods/森木
了解しました。
ちなみにアークライト訳に合わせてgp→GP、sp→SPといった変更もしています。

それとToughness特技の訳修正も併せて、モンスターの性能の&b(){hp}は十中八九&b(){HP}に変わるんじゃないかなと思います。

64 名前:4-woods/森木

2019/02/27 (Wed) 01:38:31

>>63 レム・レイさん
了解しました。
では僕も作業中の Plannar Adventrues からはその書式に合わせて行きます。
絶賛停滞中ですが…。

65 名前:レム・レイ

2019/07/14 (Sun) 13:32:53

「グレーター・~」や「マス・~」や「コミュナル・~」系の呪文では全て原文で、呪文抵抗等の省略できる項目は省略していて、
日本語版コア・ルールブックでもそれを踏襲しているのですから、prdjでもそれに倣った方が良いのではないでしょうか?

66 名前:4-woods/森木

2019/07/14 (Sun) 18:13:31

>>65 レム・レイさん
Ultimate Intrigue より前のルールは旧PRDから写しているので、原文で省略されて
いるものは省略されている思います(多分。関わってないのもあるのでちょっと不明)。

UIは書籍や旧PRDとフォーマットの違う新PRD(AoN)から写しているのですが、新PRD
ではグレーター版、マス版などの派生呪文で元と同じ値であっても全項目が記載され
ています。そのため、PRDJでもUIの呪文は省略がなされていません。

倣うべきかは、結果的に、参照した際に正しいデータを確認できるのであればどちらでも
構わないと思います。
なので、追加作業の発生しない今のまま(今後は新PRDのまま)で良いんじゃないかなー、
と思ってます。

※そもそも何を省略すべきかは Core Rulebook 内でも曖昧な感じですね。
 例:マス・インヴィジビリティは同一項目全て省略されてますが、
   マス・キュア・ライト・ウーンズは同一項目も全て載っている。
 UI以降は、何が省略されてるのか書籍版を参照しながらになるのでちょっと面倒かも。

67 名前:レム・レイ

2019/07/14 (Sun) 20:53:41

>>66 4-woods/森木さん
ご意見&情報ありがとうございます。

>倣うべきかは、結果的に、参照した際に正しいデータを確認できるのであればどちらでも構わないと思います。
>なので、追加作業の発生しない今のまま(今後は新PRDのまま)で良いんじゃないかなー、と思ってます。

良いように思いました。

68 名前:4-woods/森木

2020/05/02 (Sat) 16:04:58

そろそろ Bestiary 6 の準備をしようと思っているのですが、書式はどうしましょうか。
日本語版(ベスティアリィ日本語版)に合わせるのか、従来の書式(D&D3.5版日本語版風)
のままで行くか。

なんとなく日本語版に合わせるのかなと思ってHAのモンスターは日本語版に合わせてみましたが、
既存の Bestiary 1 ~ 5 だけで940ページぐらい、その他、NPC Codex、Monster Codex、
GMG のNPC など相当な数の修正が必要です(合計1,000ページちょっとかな?)。

日本語版に合わせていくとなると、かなり長い期間、2つの書式が入り混じった状態になると
思います。
データとして誤っているわけではないので従来の書式のままで良いのでないかと思っています。

いかがでしょうか?

69 名前:VAN

2020/05/02 (Sat) 17:15:55

私も従来の書式のままで良いと思います。

70 名前:レム・レイ

2020/05/02 (Sat) 19:47:18

どちらでも構いませんが、「hp」「HP」の表記や[火]等のエネルギー・ダメージはどうするつもりですか?
HPに統一するのであれば、新規格に統一する必要のあるページ数はいづれにせよ変わらないのではないかと思いまして。

71 名前:4-woods/森木

2020/05/03 (Sun) 22:06:46

あ、確かに。用語の変更についてはまったく考えてませんでした…。

ただ、用語変更と書式変更では作業量が大幅に違うのと、
(用語変更は割とガンガン進められますが、書式変更はちょっと厳しい)
用語の混在は書式の混在ほど気にならないのではないかと思ってます。

ちなみに、hp→HPの修正は全ページですが、
[火、冷気、電気、酸]+人怪+《追加hp》だと半数ぐらいで済みますね。
(561/1,016ページ、オフライン版の B1~5、GMG、NC、MC で勘定)
※hpとHP、gpとGPなどの混在は若干の気持ち悪さが残りますが気にしなくて良いかなと。

どのみち修正が必要というのは納得で、それほど強い主張ではなくなってしまいましたが
・既存ページ:従来の書式を維持、用語は追々修正(hp、gpは気にしない、大文字にしても良い)
・新規ページ:従来の書式で作成、用語は新用語(hp→HP含む)
というのが作業量的にも、見た目的にも良いのではないかと思います。

72 名前:レム・レイ

2020/05/03 (Sun) 23:49:52

>>71 4-woods/森木さん
分かりました。
私も従来の書式(D&D3.5版日本語版風)に寄せるという点了解しました。

ただモンスター・データを見直して新たに思ったのですが、
原文「DC」を「難易度」と訳すか「DC」と訳すか、
原文「hp」を「hp」と訳すか「HP」と訳すか、
原文「fire」を「[火]」と訳すか「[火炎]」と訳すか、
が書式でなく用語に属するように、

原文「XP」を「経験点」と訳すか「XP」と訳すか、
原文「CR」を「脅威度」と訳すか「CR」と訳すか、
原文「CE」を「混沌にして悪」と訳すか「CE」と訳すか、
も書式でなく用語に属すのではないかと思いました。

なので、「HP」をアークライト版訳語に合わせるように、
「XP」「CR」「混沌にして悪(及び他の属性)」も合わせた方が平仄が取れるのではないかなあと思いましたが、
どうでしょう

73 名前:4-woods/森木

2020/05/04 (Mon) 00:56:43

そこも考えないといけませんでしたね。

経験点と脅威度はアークライト版の表記はXP、CRになってますが、
用語として死んでるわけではないので日本語のままで良いのではないでしょうか。

属性は新規分は日本語にした方が良さそうですね。
既存ページについては努力目標ぐらいで…。

# @Wikiに全頁一括置換とかあったら良いんですけど…。

74 名前:レム・レイ

2020/05/04 (Mon) 07:14:05

>>73 4-woods/森木さん
CE→混沌にして悪、了解しました。

経験点、脅威度についてですが、
XP、CRを経験点、脅威度と表記して良くなると
HPをヒット・ポイントと表記しても良くなったり、
DCを難易度と表記しても良くなったり、
ACをアーマー・クラスと表記しても良くなったり、
と何でもありで基準が不明瞭になりすぎてしまうので、
私としては明瞭さの為にアークライトがHP、DC、AC、[火炎]、混沌にして悪と訳している箇所をprdjでもHP、DC、AC、[火炎]、混沌にして悪と表記するように、
アークライトがXP、CRと訳している箇所はprdjでもXP、CRと表記した方が良いように思います。

hp→HPやCE→混沌にして悪でどのモンスター・データのページにもいづれにせよ修正は必要になるわけですし。

75 名前:4-woods/森木

2020/05/09 (Sat) 22:52:14

既に膨大なコンテンツ集になってるPRDJの過去の資産を全てアークライト版に合わせるのは
大変なので、データやルールとして間違ってないならなるべくそのままが良いな、という思いです。

僕は変更された訳語(補足説明、人型怪物、属性の略語表記廃止、貧農の服など)以外は
アークライト版に合わせる必要はないという考えです。
※AC、HP、は元々PRDJガイドライン外なので略さずに表記して構わない思います。
※hp、gpの大/小文字は今後は大文字、従来のものはどちらでも良い(《追加hp》は修正)。
※PRDJガイドラインのDC、SR、DR、CMB、CMDは略語で。
※PRDJガイドラインの属性略語表記は根絶したっぽいので日本語で。

なので、モンスターのデータブロックの場合、属性日本語表記、補足説明、人怪以外は
修正しない方が移行期の不統一感が少なくなるので、経験点・脅威度はそのままが良いと思ってます。
どのみち全ページ修正(属性があるので)ですが、修正箇所が少ない方が楽ですし。

とはいえ、最終的に統一されるならどんな形でも良いというのもあって、
CR・XP表記にことさら反対という事もないのですが。

76 名前:レム・レイ

2020/05/14 (Thu) 08:20:24

私の感性ではモンスターのデータブロックのCR、XPは訳語で、
脅威度、経験点から訳し直すべきであるように感じるので直しませんか?

CR(脅威度)、XP(経験点)から話は変わりますが、別のモンスターのデータブロックの書式につきまして、
イニシアチブ +0;感覚 暗視60フィート;〈知覚〉+5(B1、アアシマール)
イニシアチブ +6;感覚 擬似視覚120フィート;〈知覚〉+18(B2、アーサック)
イニシアチブ +7; 感覚 暗視60フィート、夜目;〈知覚〉+2(B3、アウィソトル)
イニシアチブ +7; 感覚 暗視60フィート、トゥルー・シーイング;〈知覚〉+20(B4、アオアンドン)
イニシアチブ +9; 感覚 暗視120フィート、シー・インヴィジビリティ、全周囲視覚、夜目;〈知覚〉+28(B5、アーセエリクサ)
イニシアチブ +5;感覚 〈知覚〉+4(NC1、ウィザード1)
イニシアチブ +1;感覚 〈知覚〉+0(GMG、ウォリアー1)
イニシアチブ +4;感覚 夜目;〈知覚〉+10(MC1、エルフ、4レベル・レンジャー[ヴァンパイア項の最初のNPCデータ])
※prdjの各サプリ内の最初のモンスターから写したつもりです。

と、「;」の後に半角スペースを入れるかどうかで表記揺れが生じているのでこの際片方に統一した方が良いと思うのですが、
半角スペースなしに統一して良いでしょうか?
アークライト版ベスティアリィでは半角スペースなしのようです。

77 名前:4-woods/森木

2020/05/14 (Thu) 18:59:22

了解です。CR、XP にしましょう。

「;」の後の空白無しも了解です。
ただ、ブラウザの設定でプロポーショナルフォントに強制している人にとっては
後ろが詰まって読み辛くなるのでその点は気がかりです。

78 名前:4-woods/森木

2020/05/14 (Thu) 19:03:52

モンスター書式、こんな感じでしょうか。

ヤング・レッド・ドラゴン CR10
XP 9,600
混沌にして悪/大型サイズの竜(火)
イニシアチブ +5;感覚 煙の見通し、竜の超感覚;〈知覚〉+15
……
近接 噛みつき=+17(2d6+10)、爪(×2)=+17(1d8+7)、翼(×2)=+12(1d6+3)、尾の打撃=+12(1d8+10)
……
擬似呪文能力 (術者レベル11)
回数無制限―ディテクト・マジック
修得呪文 (術者レベル1)
1レベル(3回/日)―シールド、トゥルー・ストライク
0レベル(回数無制限)―プレスティディジテイション、メイジ・ハンド、メッセージ、リード・マジック
……
【筋】25、【敏】12、【耐】19、【知】12、【判】13、【魅】12

79 名前:レム・レイ

2020/05/16 (Sat) 07:14:57

>>78 4-woods/森木さん
良いと思います。
ただ、
>混沌にして悪/大型サイズの竜(火)
につきましては
混沌にして悪 大型サイズの竜(火)
の方が良いのではないでしょうか。
アークライト版ベスティアリィでは全角スペースのようですし、原文でも
CE Large dragon (fire)
とスラッシュではなく半角スペースですし。

80 名前:4-woods/森木

2020/05/17 (Sun) 00:07:44

書式は従来の書式を踏襲、ということで『/』で区切りのままにしました。
サイト内での統一を優先させるべきと思いますのでこれで良いのではないでしょうか。
Paizo、AoN、アークライト、それぞれ異なる書式なのでPRDJ風でも構わないと思ってます。

81 名前:レム・レイ

2020/05/17 (Sun) 02:38:55

>>80 4-woods/森木
分かりました、良いと思います。

82 名前:VAN

2020/05/22 (Fri) 00:03:59

HA/ホラー・キャラクター 以下を一通りチェックして、文言の調整と訳ぬけの修正をしました。

以下、気になったところがあり、修正と合わせて提案します。
・"恐怖レベル/Fear Level" なのですが、個人的には "恐怖段階" のほうが良いかなと思います。
 通常のレベルのように数字が意味を持たないこと、"レベル" という対訳を持つ語を
 あまり増やしたくないことが理由です。

・腐敗の "呪わしき者" なんですが、「呪わしき」ってあまり使わない単語なので、
 "呪われた存在" とか "呪われし者" とかのほうが良いかなと思います。

・腐敗の "プロメシアン" ですが、一見して意味がよくわからないので
 「肉体改造」とかの意訳にしたほうが良いかなと思いました。

83 名前:VAN

2020/05/22 (Fri) 23:56:19

あれ、すみません、場所間違えてますね、再度投降します、無視して下さい。

84 名前:VAN

2020/06/13 (Sat) 08:49:59

Villin Codex なのですが、項目ごとに分かれていると不便なので、索引と呪文リストを作ろうと思います。
特に問題ないでしょうか?

特技と呪文は Archive of Nethys に簡単な説明があるので、他と同様のフォーマットにできると思います。
それ以外のアイテムは、カテゴリと、アイテムの場合は装備部位と市価を併記するくらいの表をおいておく、というので考えています。

85 名前:4-woods/森木

2020/06/13 (Sat) 12:22:56

>>84
あ、索引は VC/付録 として作成中です。
呪文と特技はできてて、他も作成中です。
https://w.atwiki.jp/prdj/pages/3259.html

86 名前:VAN

2020/06/13 (Sat) 17:24:03

>>85
おお、さすがですね。了解です。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
胸にしみる素人
1 名前:たいなかゆみこ

2020/05/22 (Fri) 05:30:21

http://bbs7.fc2.com//bbs/img/_840600/840551/full/840551_1590093021.jpg

 私 の オ マ ● コ に も こ の お っ さ ん の で も 誰 の 性 器 で も い い か ら ~ ホ テ ル で 楽 し く 膣 内 射 精 S E X ! マ ジ で エ ロ す ぎ 

https://fc2.blog-mmo.com/

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
他人棒の新しい魅力
1 名前:ながくぼしげみ

2020/04/13 (Mon) 09:26:25

http://bbs7.fc2.com//bbs/img/_840600/840551/full/840551_1586737585.jpg

 個 人 撮 影   夫 が 撮 影 !   公 園 に い る 大 学 生 を 誘 っ て 巨 乳 熟 女 妻 と カ ー セ ッ ク ス さ せ て み た !   素 人 妻 

https://dff.syoyu.net/

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】翻訳箇所報告スレ
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:16:56

せっかくの翻訳作業がかぶっちゃうともったいないからね。

・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
 →訳文は直接wiki(https://w.atwiki.jp/p2rdj/)いじるかメールでいしかわまで。
  ワードでもtxtでも構いません。
 そんな感じで運用してみようかと。

2 名前:4-woods/森木

2019/08/30 (Fri) 03:33:11

あ、2も同じ掲示板なんですねw

原書3章までの、はじめに(Introduction)、血統と来歴(Ancestory & Background)、
クラスまでと、用語集のページは作りました。

ページ名、主だった見出し、簡単な用語は日本語化しています。
残りもルールブック掲載順に作って行きます。
ベスチャリはコアが終わったら手を付けます。

既に充ててる日本語は気にせず変えて構いません。が、trait は全ページに散らばってる
ので、下地作業が終わるまで放っておいたほうが良いかもしれません。

原文の取得しやすさから公式の AoN からではなく PF2 SRD から取得してます。
そのため神格名など固有名詞などが欠落してます。P2RDJも非営利で行くと思うのでAoNから補完
するのも良いかもしれません。
※PF SRD は営利活動なので Community Use が使えない、ってPaizoフォーラムで誰かが言ってた。

3 名前:いしかわ

2019/08/31 (Sat) 00:14:31

ウス、新しいの作って分散するのもなんだなーと思ったのでw

取り急ぎ、龍宮洋子さん終了分をおしらせ

第一章ーはじめに、ゲームプレイ、ルールのフォーマット、キャラクター作成
第二章祖先と背景全部
第三章―アルケミストだけ
第九章―判定、特殊な判定、ダメージ、状態
第十二章―付録:状態

こちら、翻訳終了しているとのことですので、作業される方はここを避けてやってもらうとよいかとー

4 名前:カゲシタ

2019/09/03 (Tue) 00:03:38

Coreじゃなくて、大変恐縮なのですが、
Age of Ashes Player's Guideを途中まで訳したものがあるため、訳します。

5 名前:いしかわ

2019/09/03 (Tue) 00:56:28

カゲシタさん
早速ありがとうございます。
世界観気になってる方も多いようですので大変ありがたいです。
よろしくおねがいします。

なお、掲載時にはPF1同様「PRD外」を作ってそちらに入れていただければと思います。
よろしくお願いします。

6 名前:ヨウコ

2019/09/05 (Thu) 21:16:01

第九章―効果
が終了。

当面は第九章をやっつけていく予定です。

7 名前:いしかわ

2019/09/16 (Mon) 11:47:17

ようやく訳語の整理が終わったので翻訳開始。
とりあえずキャラクター作成の章から始めます。
ヨウコさんとこから訳文もらって,訳語をこちらのものに合わせていく方向で

8 名前:ヨウコ

2019/09/16 (Mon) 18:34:54

事務連絡としてこちらでご連絡いたします。
一身上の都合によって、申し訳ございませんがご協力に関して全て辞退とさせて下さい。
訳語について、頂いたファイルで作業を進めておりますが、
使わないで欲しいということであれば変更します。

9 名前:いしかわ

2019/09/23 (Mon) 22:55:57

返事遅れてすいません
ご辞退との由、承知しました。
なにかご事情もあってのこととは思いますが、気が向いたらまたお戻りくだされ。
それまで続けていられるようちまちま進めています。

10 名前:いしかわ

2019/09/23 (Mon) 23:57:21

あ、訳語に関してはご随意に。
現行のもAD&Dとか3eとかから使い続けてるようなもの多いですし、
むしろ使ってもらえるなら嬉しいです。

11 名前:いしかわ

2019/10/08 (Tue) 00:45:32

カゲシタさんご投稿のAge of Ashes Player's Guideをupしました。
ありがとう!

12 名前:カゲシタ

2019/11/09 (Sat) 23:58:51

Coreのfeatやります。

13 名前:いしかわ

2019/11/19 (Tue) 00:35:23

カゲシタさんの訳してくれたFeatの章をupしました!
ありがとう!

ゲームタームとか用語の調整を行なわないとなんで、ちょっといじらせてくだされ。
コモン/アンコモン/レアの区分とか、severe/extream/ncredibleの段階とか訳語決めなきゃ。

14 名前:カゲシタ

2019/11/19 (Tue) 21:35:02

featのページ、リンクの貼り方が間違っていたり、Glossaryに用語があるのに/で並列表記してあったりしますね…すいません…
特技名も微妙なのばかりなので書き換えちゃってください。

Languagesのページやります。

15 名前:いしかわ

2019/11/28 (Thu) 00:08:58

ということで、カゲシタさんが訳してくれた『言語』upしました!
カゲシタさんありがとう!

特技の修正進んでなくてスマンです。
特技名でまあまあ悩んで止まってます。incredibleとかどう訳しますかね……

用語はまだ確定ではないので、しばらく並列表記アリでもいいかな、と思ってます。
確定したらとればよいので。

16 名前:カゲシタ

2019/11/28 (Thu) 23:06:05

言語のアップロードありがとうございます。
訳語なんとも悩みますね…

クラスを下のWizardから対応していきます

17 名前:いしかわ

2019/12/19 (Thu) 01:35:50

カゲシタさんからウィザードとソーサラーの訳文をいただいたのでupしました!
ありがとう!


技能まわり、なんか訳語(記号)とか考えないとまずそう。
特技とかのところで「〈運動〉に熟練していれば+2、達人なら+4」みたいに文章がヨレるアレが出てきよった。

いまは本業やら副業やらで手が出せないんですが、終わり次第なんか考えますねー。

18 名前:いしかわ

2020/01/09 (Thu) 02:16:58

カゲシタさんからレンジャーいただいたのでupしたよ!

カゲシタさんありがとう!

19 名前:カゲシタ

2020/02/22 (Sat) 13:26:52

モンク追加しました。
訳語未定部分はそのままです。

20 名前:カゲシタ

2020/03/15 (Sun) 23:10:17

Extinction Curse Player’s Guide
CR/種族
CR/クラス
終わりました。

21 名前:カゲシタ

2020/03/29 (Sun) 14:42:47

CR/来歴
CR/種族/エルフ
終わりました。

22 名前:カゲシタ

2020/04/09 (Thu) 21:58:14

CR/種族/ゴブリン
終わりました。
訳語未定部分はそのままです。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
きっと大丈夫な美少女
1 名前:えべあやな

2020/03/27 (Fri) 06:17:15

http://bbs7.fc2.com//bbs/img/_840600/840551/full/840551_1585257435.jpg

 【 ロ リ 注 意 ! 援 助 交 際 】 「 咥 え て る と こ ろ も 撮 っ て る の ? 」 も ち ろ ん ! 少 女 の エ ッ チ な 姿 を 全 部 撮 影 流 出 し ま し た w w 

https://dff.syoyu.net/

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】訳語相談
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:13:54

PF2を訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。
なおPF1で使っている用語については以下に単語帳がupされてますのでご利用ください。

http://dnd.achoo.jp/PathFinder_J/PRD_words.zip
(190219統合版:たまーに更新されます) 

2 名前:いしかわ

2019/09/05 (Thu) 02:04:09

用語集、和訳&一部修正しました。 
以下だいたいabc順で変更した語を入れてます。
訳語が複数あるのはボツになった候補で、一番左のが訳語として入ってます。

添加〔特性〕 → 付加 additive (treat)
絶頂 Apex → 極上 最上、至上、
##嵩Bulk → バルク、容量、容積
精神集中〔特性〕 Consecration → 聖別
悪魔〔特性〕 Fiend → フィーンド
狭い表面〔地形〕 Narrow surface → 狭い足場
霊 Spirit → 精霊、 スピリッツ
魔除け〔特性〕 → タリスマン
起因 Trigger → トリガー

3 名前:ヨウコ

2019/09/05 (Thu) 20:02:19

確認いたしましたた。了解です。
Apexはかなり悩んだところでしたので、分かりやすい表現を示して頂いて助かります。
Bulkも、本文では1バルク2バルクと単位になっていますので、発言しやすく単位に使いやすいバルクがよいと思います。
surface→足場も非常に納得いたしました、やはりセンス……!!

4 名前:ヨウコ

2019/09/05 (Thu) 21:19:45

多分上記で全部の修正ではないと思っているのですが、その上で1つ、
composition spellについては、

Composition Spells
You can infuse your performances with magic to create
unique effects called compositions. Compositions are
a special type of spell that often require you to use the
Performance skill when casting them. Composition spells
are a type of focus spell. It costs 1 Focus Point to cast a focus
spell, and you start with a focus pool of 1 Focus Point. You
refill your focus pool during your daily preparations, and
you can regain 1 Focus Point by spending 10 minutes using
the Refocus activity to perform, write a new composition,
or otherwise engage your muse.

このような説明があるため、暫定であたっている構成ではないほうがわかりやすいのかな? と思っております。
こちらでは創意工夫の創意をあててみましたが、適切かどうかは自信がございません。

5 名前:いしかわ

2019/09/06 (Fri) 01:01:20

あ、上に上げてるのは「訳語が入っていたけど変えたもの」で、英単語だったものは入ってません。
参考まで、そういうの含めた単語リストupしますね

http://dnd.achoo.jp/neta/2e.zip

>composition spell
これ、良い訳を全然思いつけなくて調べていたら、compositionには「作曲」という意味があって、
説明文読むに「即興で歌にすることで、タダで焦点呪文打つ」イメージなんだろな、と。
で、くるしまぎれに「曲として構成する」って意味で「構成」にしてたんですが、たしかに「創意」の方が意味が近いですね。

ただ、もうちょっと「音楽らしい」言葉になるとバードのそれっぽいかな、と思ってます。
古い言葉では「節つけ」なんて言葉もあるんですがイマイチピンとこず……

創意でも問題はないのですが、なんか良い言葉ないですかね?

6 名前:ヨウコ

2019/09/06 (Fri) 05:37:55

芸能技能は音楽関連のみならず喜劇などを含みますので(技能の説明)、
創造性や芸能全般が関わっているというイメージが湧く単語がよいと思います。
ツイッターのご意見は、芸能の説明がないため、音楽関連に偏ってしまっているように見えます。
ただ、言語化は困難なので、敢えて音楽関連以外のニュアンスを捨てるのも別に構いません
全体を通してですが、

・タイプしやすい
・聞き取りやすい(オフラインセッションで聞き返す必要やイメージが掴めない可能性が少ない)
・変換しやすい

といった条件が整っていればよいので、耳慣れない言葉や長過ぎる言葉などでなければ、
なんでもよいと思っております。

上のzipファイルの訳を一通りチェックいたしました。
参考の横には私が暫定的にあてていた訳を記載しています

[どうでもいい]
・status bonus→状態ボーナス
ヒロイズムやブレス呪文など状態conditionと関係なくてもstatus bonusだというところが
伝わりづらいのかな……とも思いますが、日本語化しづらいのでそのままでも支障なさそうです

[訳語の重複] ※敢えてなのかな、とも思いますし、アクションに“”をつければ大体書き分けられます
・技能アクションのSubsist→生存:技能のSurvival 参考:生活
・技能アクションのInteract→操作:特性のmanipulation 参考:作用(あまりよくはないです)
・Counteract→無効化、妨害、相殺、中和 
発動などの妨害に関するDisruptやDispelのイメージと重複する?
参考:反作用
・gear→用具 tool道具 kit用具
・Undetected、Unnoticed 別の状態なので違う訳語(多分考え中だと思うのですが)
参考:未探知、未察知
・Strike→打撃、加撃、攻撃、襲撃
打撃と殴打は紛らわしいので避けたい
攻撃はStrike以外の攻撃に供するアクションを総合してattack actionなどと表現していることがあるので避けたい
この中から選ぶなら襲撃(加撃がやや発音しづらい、音が歌劇と同じなので)
参考:一撃
・Stride→歩行、移動
移動するという言葉を使うので、この2択なら歩行
参考:闊歩

[それ以外]※ルール内容と印象の確認
・Sneak→奇襲、不意打ち
You can attempt to move to another place while becoming
or staying undetected. Stride up to half your Speed. (You can
use Sneak while Burrowing, Climbing, Flying, or Swimming
instead of Striding if you have the corresponding movement
type; you must move at half that Speed.)
相手から逃げるための移動もSneakなのじゃないかな、と思いました。
参考:忍び歩き

・versatile→多用途、多目的、多用
複数のダメージ属性を持つ武器(従来の刺突または打撃など)のことで、
属性を変えられるという意味ですが、適当な訳がないならこれでよいと思います
参考:可変

あとは、これは非常に非常に個人的な要望なのですが、
フラット・チェックがタイピングしづらく、やや言いづらいので、
平目判定でも一律判定でも出目判定でも、出来れば日本語の方が助かるかなと思っております。

7 名前:ヨウコ

2019/09/06 (Fri) 05:38:44

長くなりましたので記事を分けますが、
改めまして迅速な作業どうもありがとうございます!
思いつかなかった素敵な訳があって非常に助かります!

8 名前:ヨウコ

2019/09/06 (Fri) 12:26:17

お昼なので、書き落としたことを入れておきます。
コンポジションは英英時点を引いていただくと、
詩文などを含んだ創造的な活動の成果全般を意味しており、
ここではその意味で使われているかと思います

9 名前:いしかわ

2019/09/08 (Sun) 02:30:22

返事遅れすいません。

>・status bonus→状態ボーナス
お察しの通りいい訳が思いつかなくてベーシックなものにしてるヤツですw
「ステータス・ボーナス」とかでもいいのかなと思いつつ……
まあ、他に思いつかないから「状態」でもいいかなーと。

>・技能アクションのSubsist 
なるほど、確かに。
「生活」だと町中の生活とか文明生活っぽさが出るかなと思ったので、もっとサバイバルよりな「自活」ではいかがでしょう

>・技能アクションのInteract→操作:特性のmanipulate trait 
> 参考:作用(あまりよくはないです)
manipulate traitは「操作特性」がいいですね。

Interact actionはp470の解説見ると非常に幅が広いアクションのよう(アルケミストのボム投げとかもinteractなんですよね)ですが、語の「相互作用」=「主体が動かす+動かされた方になにかが起こる」という意味を汲むと

使用
運用 そのもののもつ機能を生かして用いること。活用。
活用 物や人の機能・能力を十分に生かして用いること。効果的に利用すること。

あたりが良いかと思います。
「アクション」つけると考えると、シンプルな「使用アクション」がいいかなー

※余談ですが、manipulate actionて言葉も何度か出てくるんですよね。ルール上にはなんの定義も説明もないけどw (forumなんか見る感じ、manipulateタグのついてるアクションをこう呼んでる感じ)

>・Counteract→無効化、妨害、相殺、中和 
>発動などの妨害に関するDisruptやDispelのイメージと重複する?
>参考:反作用

呪文とかでCounteractされる効果がpoison, fear, blinded, deafened, sickened,curse,disease, teleportation spells(!) とかなり手広だったので、相殺とか反作用みたいな語は厳しいかな、と思い、無効化にしてます。

なお、Disruptには「妨害」あててますが、これは1eからの引き継ぎです。必要なら変えてもいいかも。Dispelはまだ当たってないな…… 1eママだと解呪ですが、これはディスペルでもいいかもと思ってます。

>・gear→用具 tool道具 kit用具

1eの「各種道具と技能用具」「冒険用具」「盗賊道具」あたりからひろってます。
訳を分けなくても困ることはあまりなさそうだし、用具か道具どっちかで統一してもいいかもですね。

>・Strike→打撃、加撃、攻撃、襲撃
>打撃と殴打は紛らわしいので避けたい
>攻撃はStrike以外の攻撃に供するアクションを総合してattack actionなどと表現していることがあるので避けたい
>この中から選ぶなら襲撃(加撃がやや発音しづらい、音が歌劇と同じなので)

攻撃はここで使いにくいのは同意です。
襲撃だと「1回の攻撃」と言うより「一連の攻撃全体」みたいな感じがするかな、と。
strike actionが戦闘でよく使われる言葉っぽいので、なるべく一般用語にしたいのもあり「打撃」を選んでました。
個人的にはそこまで殴打と紛らわしいと思っていないのですがどうでしょう?

>・Undetected、Unnoticed 別の状態なので違う訳語(多分考え中だと思うのですが)
>参考:未探知、未察知

あ、すいません。リストから抜けてますが、とりあえず「見つかっていない」「気付かれていない」とアテていました。traitはわりと文章っぽいのもあるのでアリかなと。
ただ、detect=探知、notice=察知をアテるなら「未」で併せるほうがいいのでそうしましょう。

>・Stride→歩行、移動
移動するという言葉を使うので、この2択なら歩行
参考:闊歩
move action見るとBurrowing, Climbing, Flying, Swimming,Stridingなんかがあるようなので、「足を使う」意味が入ってる必要がありそうと思い歩行にしてました。
「闊歩」だと「歩く」という行為より「歩き方」のニュアンスになるような気がします
1 大またで堂々と歩くこと。「大道を闊歩する」
2 いばって思うままに行動すること。「政界をわが物顔に闊歩する」

[それ以外]※ルール内容と印象の確認
>・Sneak→奇襲、不意打ち
>相手から逃げるための移動もSneakなのじゃないかな、と思いました。
>参考:忍び歩き

確かに。「Move quietly while hidden. (Stealth)」でした。
1eのsneakに引っぱられてましたスマンス。
忍び歩きで行きましょう。

>・versatile→多用途、多目的、多用

私も最初「可変」あててたんですが、「変形する武器」っぽいなーと思ってこちらの「いろいろ使える」方面にしてみました。

>フラット・チェックがタイピングしづらく、やや言いづらいので、
平目判定でも一律判定でも出目判定でも、出来れば日本語の方が助かるかな

ああなるほど。では、「平目判定」でいきましょう。

>コンポジション

ネイティブの方に相談したりしつつ、「奏演」にしてみました。
「verbalを音楽で、somaticを動作で代替」との記載もあったので、意味を広くとれる形にしました。

10 名前:ヨウコ

2019/09/08 (Sun) 04:10:32

ありがとうございます。
以下の通りで了解しました。

・status bonus 状態ボーナス
・Subsist 自活
・Interact 使用?
※ちなみに眠っている人を起こすのもInteractです
・Counteract 無効化
・gear 用具か道具で統一?
・Strike 打撃
・Stride 歩行
・Sneak 忍び歩き
・versatile 多用途
・Flat Check 平目判定
・Composition 奏演

その他の用語については、私が提出した森木さん版と既に訳文で使用している分をマージしたこちらのwikiのものでよろしいんでしょうか?

11 名前:いしかわ

2019/09/09 (Mon) 00:19:30

>・Interact 使用?
>※ちなみに眠っている人を起こすのもInteractです
うっわそんなものまでw 
「行使」てのも考えたんですが、辞書的には人の行いに使うもので物の使用は含んでいないようなんですよね……
やっぱり操作が一番しっくりくるんだけど、そうするとManipulateが困る……

Interactの解説文「Grab or manipulate an object.」が示すように、アクションのメインは
対物使用なので、例外には目をつぶって「使用」にしませんか?

>・gear 用具か道具で統一?
『「道具」はあることを行うために使用する物の意では相通じて用いられる。』
『「用具」用途を限定した場合に用いる。』
とのことなので、意味の広い「道具」で統一しましょうか

というあたりでいかがでしょう。
良ければ上の内容を反映します。

>私が提出した森木さん版と既に訳文で使用している分をマージしたこちらのwikiのものでよろしいんでしょうか?

ごめんなさい、念のため確認ですが「こちらの」というのは https://w.atwiki.jp/p2rdj/pages/37.html という認識で会っていますか?
そうであれば、これから上記更新&ヨウコさんのwikiの内容マージ作業を行ないますので、そちらを暫定版として使用していただければと思います。

ヨウコさんのwikiのことでであれば、現在赤線を入れていただいてるもの+上の修正で同じ物になるのかな?

12 名前:いしかわ

2019/09/09 (Mon) 12:39:49

ヨウコさんの用語集とP2RDJの用語衆をマージしました。
まだ説明文はほとんど写せてないですが、取り急ぎ用語のみ。

http://dnd.achoo.jp/neta/190909_words.zip

”190909用語集”を暫定リストとしたいと思います。
 #ヨウコさんのリストには●と○をつけてあります。
 #○はヨウコさんの方に合わせた用語、●はこちらのに合わせた用語です。

あと、いまさら気がついたんですが、ヨウコさんの訳元は2eCoreなんですね。
そのままだと著作権上の問題が出るのと、「P2RDJ」なのでw、用語集も含め、
訳元をPRDにする形で調整しました(ページ数を抜く、ゴラリオン関連の用語を抜くなど)。

これから移させていただく他のページについても、同様の修正を入れさせてください。
(既存のページについてはこちらで確認するので、ヨウコさんはこれまで通り訳を続けてもらってOKです)

あ、暫定版なので、今後変更入れてもらってOKです。
(例えばwieldingは武器以外にも広く使われてて「攻撃する」以外の訳が思いつかずそうしてますが、
 『攻撃Attack』とかぶってるのが厳しいなーと思いながら入れていますので、変更するかも)

あと、まだwikiの方に反映できていないので、そちらはしばらくお待ちを。

13 名前:ヨウコ

2019/09/09 (Mon) 19:00:51

了解いたしました。対応ありがとうございます。

14 名前:いしかわ

2019/09/12 (Thu) 00:45:41

訳語リストwikiに反映しました。

いまリストをテキストに落として辞書ファイルっぽく使えるようにする作業中。

15 名前:いしかわ

2019/09/12 (Thu) 02:42:45

訳語整理終了

http://dnd.achoo.jp/P2RDJ/2eword_190911.zip

いったん暫定版として。

今後翻訳が進んだら追加&気が向いたらIMEに組み込める書式にするかも。

16 名前:4-woods/森木

2019/09/22 (Sun) 04:27:34

■cantrip
いまカタカナ語になってる cantrip ですが、『まじない』とかどうでしょうか。
PF日本語版で秘術系0レベル呪文の cantrip がキャントリップでしたのでそのまま
写しましたが、馴染みのない言葉ですので日本語化したほうが良いのでないかと思います。
※3.5版ではその辺もあって初級秘術呪文と訳されたのだろうと思います。
※漢字にすると『呪い』なので、ひらがなで『まじない』か、旧字を使い『咒い』

■occult と occultism と lore
occult spell が伝承呪文となり、occultism が〈伝承学〉となりましたが、
lore が〈知識〉なので、技能に〈知識〉と〈伝承学〉があるのはちょっと混乱しそうです。
ヨーコさん案の、霊妙呪文、〈霊妙学〉と〈伝承または知識〉が良い感じがします。

■spilit 精霊
現在、trait として現れているのは Bestiary のバンシー、ゴースト、ポルターガイスト
だけのようです。精霊でも当てはまらなくはないですが、『霊』や『幽霊』などの方が
相応しいのではないでしょうか。

17 名前:いしかわ

2019/09/23 (Mon) 23:14:43

>cantrip
これ、PFの時もどうするかで結構話したんですが、日本で最初にcantripが訳されたAD&Dではキャントリップだったこと、
キャントリップ&オリソンにしっくりくる訳語が見つからなかったことと、PFではローカライズルールの
縛りがゆるいので無理やり日本語にしなければならないってアレがないことなんかで「キャントリップ」に
なってるという歴史があるので、個人的にはあんまり変えたくないですねー。

>occult と occultism と lore
ゴメン、こちらtwitterでアンケート取ったりして決まったものなんで、相応の理由がない限りoccultは伝承から動かすのは難しいです。

>技能に〈知識〉と〈伝承学〉があるのはちょっと混乱しそうです
個人的にはあんまり思わないです(「知識」と「●●学」で分けられてるのはこれまでもあったので)が、
loreが「知識」ってワードなのが「Recall Knowledge」の訳と混乱しそう、という意味ですかね?

であればLoreの訳に〈学識〉〈博識〉〈学術〉〈古伝〉あたりをあてるということではいかがでしょう?

>spilit 精霊
あー、なるほど。
では『霊』や『幽霊』にしましょう。
できれば漢字2文字の方がおさまりが良いので後者かなー
あるいはクリーチャーっぽく「死霊」、もうちょっと意味の広い「霊魂」でもよいかと。

18 名前:4-woods/森木

2019/09/24 (Tue) 02:40:02

>cantrip
オリソンは無くなったので、もう訳していいかなって思いましたので。
歴史重視という事でしたらそれも良いと思います。

>occult と occultism と lore
Twitterアンケートの件了解しました。
僕はアイデア出し程度だと思って重要とはとらえてませんでしたので…。

混乱するというのは、英語から入る人は lore →伝承 と捉えがちじゃないかと
思ってのことです。〈伝承学〉と聞いて lore を振るみたいなケースを想定
していました。
Occultism →〈伝承学〉ならそのあたりは解決しないので、lore →〈知識〉で
良いと思います。

>spilit
字面の収まりにはこだわらない派なので、一番外しにくい『霊』を推しますが、
2文字なら外しにくい『霊魂』でしょうか。しかし『死霊』も捨てがたい…。

19 名前:4-woods/森木

2019/09/24 (Tue) 02:48:16

■Arcana
技能ページ作業中ですが、単語帳では Arcana が〈秘術〉になっています。
これは敢えてのことでしょうか?
一応、魔法体系は arcane、技能の方は arcana と違う単語になっており、
3版以降は arcana の訳語には『神秘学』が充てられてます。

20 名前:いしかわ

2019/09/25 (Wed) 01:07:14

森木さん
>spilit
まあ確かに、外しにくいところではありますね……>霊
霊魂だと蘇生に関係しそうな気もしますかね。
今後生き霊が出なさそうなら死霊で行ってもいいと思いますがw
霊か死霊か、でどうでしょう?

>Arcana
すいません、翻訳ミスです。
神秘学にしましょう。

21 名前:4-woods/森木

2019/09/25 (Wed) 01:53:41

arcana → 神秘学 了解ですー。
spilit 『死霊』も外れることはないような気がしてきたので、
決めて良いならダイレクトなイメージの湧く『死霊』にしようと思います。

22 名前:いしかわ

2019/09/27 (Fri) 01:42:59

単語帳修正。

http://dnd.achoo.jp/PathFinder_J/PRD_words.zip

 ※PF1のと1ファイルに凍結してます

23 名前:カゲシタ

2020/03/15 (Sun) 23:14:02

Extinction Curse Player’s Guideの知識、
Scamは信用詐欺としてます。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
雑談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:48:50

まあ最近はついったとかで済んじゃうんでいるかどうかわからんけど。
一応ね。

2 名前:ましゅ

2015/05/31 (Sun) 21:46:22

もうすぐ旧BBS消えちゃいますね。
新BBSでもよろしくお願いします。

3 名前:紫鏡

2015/07/09 (Thu) 20:14:17

いつも便利に利用させてもらっています。
どうもオフライン版(7/1更新のもの、Chrome使用)の挙動がおかしいようです。
左フレームをクリックすると他のデータが表示される(コアをクリックしてACGの内容が出てきたり)ということが起こっています。
タブを更新したら直ったり直らなかったり、と知識がないのもありどこが悪いのかもよくわからない状態です。
どこに書いたらいいのかわからなかったのでとりあえずここに。

4 名前:4-woods/森木

2015/07/10 (Fri) 00:32:29

>>3 紫鏡さん
ご報告ありがとうございます。
誤動作確認しましたので修正します。しばらくお待ちください。

なお、報告場所は一応下記「4th Cage提出物用エラッタ報告スレ」にしています。
ttp://prdj.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=6500970

5 名前:いしかわ

2015/07/10 (Fri) 02:56:47

長月さんが過去ファイルをいろいろしてくれたおかげで、
擬似的にではあるけど、掲示板の上の方に「旧prdjbbs過去ログ」を設置できました!

なんか今使ってるスレより目立ってるような気もするが!
ドンマイ!

長月さんありがとう!

6 名前:長月 圭

2015/07/10 (Fri) 07:04:31

>>5
お忙しい中過去ログを設置いただき、ありがとうございます。
prdj本体メニューの旧BBSが完全にデッドリンクになったため、そちらにも過去ログを置いてはみたのですが、@wikiの設定上直接表示ではなくファイル転送になってしまうのといちいちprdj側に遷移しなければいけない点で、使い勝手としては今一つだなと思っていたところでした。
これで手軽に過去ログを参照でき助かります。

現在のスレより目立つ表示になってしまった点ですが、マニュアル上<body>直後に挿入されるはずだったカスタム用の記述が、実際にはタイトル用の<div>内に挿入されたため、いくつかのタグが悪さをすることになったせいです。申し訳ありません。
冒頭4行と末尾の</div></div></div></div>を削除し、途中の行末の</div>を<br>に置き換えることで改善するはずです。お手間を取らせ恐縮ですが、ぜひお試しください。

7 名前:4-woods/森木

2015/07/11 (Sat) 01:57:20

>>3 紫鏡さん
修正しました。

8 名前:いしかわ

2015/07/12 (Sun) 23:40:55

>>6
長月さん

ご連絡ありがとうございます。
送っていただいたタグでスゲエ見やすい感じになりました。
ありがとうございました

9 名前:レム・レイ

2015/12/25 (Fri) 01:03:04

Occult AdventureとUnchainedがPRDに来ましたね

10 名前:VAN

2015/12/26 (Sat) 11:58:31

>>9 レム・レイさん

おお、一気に来ましたね。クリスマスプレゼントかなぁ。。。

11 名前:4-woods/森木

2016/01/01 (Fri) 03:45:05

あけましておめでとうございます。
Occult Adventure と Unchained の原文を追加しようと思います。
例によってデータ部は可能な範囲で日本語化します。

その際に Bestiary 4 に抜けを見つけたので追加しました。
フォモーリアン・ティタンとフリー(ジャイアント・フリー、マンモス・フリー)です。

Bestiary 5 も来るかな。

12 名前:名無し

2017/01/29 (Sun) 11:57:38

いつもお世話になっております。
パスファインダーRPG日本語版が出るみたいですね。アークライト社から。
http://paizo.com/paizo/news/v5748eaic9vb9
めでたいことなんでしょうけど、ここはどうなってしまうんでしょう??
ともあれ報告でした~

13 名前:カゲシタ

2017/01/29 (Sun) 17:01:38

日本語版喜ばしいことで。まあ、ここが黙認されて頂ければ、いいですね。

ところで、PRD外にd20PFSRD、Golariopedia、PathfinderWiki、Archives Of Nethysに記載されているものを足そうかと思うのですがよいでしょうか(ここで相談せずに微妙に足していたりしてすいません)。
d20PFSRDはOGL、GolariopediaはCC-BY-SA、PathfinderWikiはPaizo's Community Use Policy、Archives Of NethysはOGLとCommunity Use Policyに従っているため(旧雑談スレ>92-100の議論含め)、問題ないと思うのですが。
上記サイトのものを訳すことが前提で、paizo製品の本文から上記サイトへ抜け落ちている部分は有償のデータと考え、旧訳語訳文相談スレ:>468-473に従い訳すつもりはないです。

14 名前:4-woods/森木

2017/01/31 (Tue) 23:22:03

>>13 カゲシタさん
許可を出す立場ではありませんが、OGLなりCUPなりライセンスが
はっきりしてるものに関しては問題ないのではないでしょうか。

15 名前:カゲシタ

2017/02/03 (Fri) 00:44:07

>>14 4-woods/森木さん
私も問題ないと思っているので、諸々追加しちゃいます。

16 名前:名無し

2017/02/03 (Fri) 14:52:01

いつも便利に拝見させていただいております。

PRD外の地域特徴に以前はちらほらとアドヴェンチャーパス用のキャンペーン特徴が掲載されていた記憶があります。
日本語展開がどこまで行くのかわかりませんが、AP用のプレイヤーズガイドが無料でpaizoから配布されていると思いますのでキャンペーン特徴という項目を用意して掲載していくのはいかがでしょうか。

17 名前:レム・レイ

2017/02/18 (Sat) 12:04:26

>>16 名無しさん
良いように思います。

18 名前:なす

2017/07/10 (Mon) 19:33:57

最近はPRD更新されないんですねぇ…。
果たしてヴィジランテは来るのだろうか。

19 名前:4-woods/森木

2018/09/14 (Fri) 20:39:00

PRD が内製をやめて外部委託になるようです。
人気の Archives of Nethys がそっくり新しいPRDにとって代わるとのことで、
既に Paizo.com 内のPRD関連のリンクはリダイレクトされているようです。

既に公開済みのRPG製品ラインだけでもかなりの量ですねー。

* Ultimate Intrigue
* Horror Adventures
* Villain Codex
* Adventurer's Guide
* Book of the Damned
* Ultimate Wilderness
* Planar Adventures
※Bestiary 6 はありませんが、今後の追加予定には入ってました。

20 名前:ffffsfsfsffff

2019/12/01 (Sun) 17:35:00

ttps://ameblo.jp/wake-up-japan/entry-12249030107.html
安倍晋三首相が、トランプ大統領に、取り入るために、
明日11日(アメリカでは10日)に、持って行く日本からの資金は、
なんと4500億ドル(51兆円)だそうだ。fsfsfsffs

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
【PF2】書式相談スレ
1 名前:いしかわ

2019/08/30 (Fri) 02:20:05

テキスト整形の方針相談や@wikiプラグインの質問・情報交換などに

2 名前:4-woods/森木

2019/08/30 (Fri) 03:38:57

[補足説明]の概念は拡張されて(多分) trait(特性)になりました。
[]の扱いをどうするかは早めに決めたほうが良いと思います。
trait は165個もあるので[]を付けるのは辞めたほうが良いとは思います。

3 名前:ヨウコ

2019/08/31 (Sat) 20:15:40

ひとまず、用語集を改めてざざっと拝見して合わせるべきところを合わせるべく作業を進めておりました。
大部分の内容が書式についてなのでここに記載しますが、該当しない内容もあるのですみません。

activity→連続行動
trait→特性

上記は混乱が避けられて、タイプもしやすいので私の方のwikiも表記を変更していこうと思っていて、特性については対応をしました。
また、補足説明には[]、技能は〈〉で統一で余裕がある時にこちらの文章を変えていこうと思います(原書の大文字を単純に【】で囲っていましたが、分けたほうが視認性がよいので)。
また、どのようにこのプロジェクトに参加したらよいかを悩んでいるのですが……書式設定の仕方やwiki編集が覚束ないので、
私の方のwikiに掲載している文章をとりあえず、自由に持っていって好きに技能名なり特技名なりは変えて頂いていいので、使って頂いても大丈夫です。
少しずつ覚えて……wikiの編集も、出来るように、なりたい、と思います。
また、ざっと過去ログを見ましたが、議論ができる程の訳語のセンスや知見がないので、
訳語の変更にはこだわりがありませんから、決まったことがあれば教えて頂ければそれで進めます。
逆に、私があてた訳は自由に変更して頂ければ幸いです。(仕事で数日不在の時もあるので許可は必要ないです)

本題
・アクションも原書では大文字表記で分かるようになっていること、アイテムを起動するActivate an Item、のようにアクションへの言及かどうか分かりづらい表記があるため、何らかの書式を設けるとよいのかと思うのですが、どうでしょうか。
“”でも{}でも、かぶらなくて表示できるなら何でもよいです。

4 名前:いしかわ

2019/09/03 (Tue) 01:06:49

森木さん
見た感じ、traitは[●● trait」の形で示されている文が多いようなので、文中では

●●特性 

と表記する形で進めていただければと思いますがいかがでしょう。

ヨウコさん

ありがとうございます! よろしくお願いします。
wikiの書式等わからないところがありましたら、訳したテキストをそのままコピペで張り付けておいていただければ、こちらで加工しますので、ぜひそのように。
訳ができる人はそちらに集中していただいて、書式のわかる人間が体裁整えるほうが絶対早く終わると思うので。

また、変更に関してお気遣いありがとうございます。
いまこちらでも用語集のまだ英語の分を準備していますが、変更等ありましたら変わった訳語が分かる形で出せるようにしますね。

アクションについてですが、大文字表記部分、確かに何か印をつけられるといいですね。
とはいえ、“”は普通の文で使いそうだし、{}はちょっとカッコ悪いw
(いまだけということならこれでもいいかもですが)

ということで、あまり使わない記号ですが ’‘(Shift+数字の7、Shift+@)か、〖〗(かっこ と入力して変換続けると出てきます:環境依存文字なのであまりよくないかも)あたりを使ってはと思いますがいかがでしょう?
どちらかといえば前者のがいいかなーと思いますが、いったんご提案まで。

5 名前:4-woods/森木

2019/09/03 (Tue) 22:41:33

○○特性 良いですね。賛成っす。

アクションは3.5~PF1でクラスの特徴やモンスターの特殊能力で使われていた“”で
良いんじゃないでしょうか。
キャピタライズされてる用語を強調するなら【】はちょっと強いので「」や『』あたり
が無難な気がします。

※今どきは環境依存文字の心配はしなくて良いと思ってます。

6 名前:ヨウコ

2019/09/04 (Wed) 18:05:34

れすありがとうございます。
“”でくくるの了解でございます。かっこで変換されますし、それでやっていきたいと思います。
変えてもいいということでしたので、森木さん翻訳分に既に訳して使ってしまっている単語や、中身を見たら内容がちょっと違ったものなどを若干、修正した用語集(説明文のみ英語あり)を貼ります。

http://otohime00.b31.coreserver.jp/wordpress/wiki/%e7%ac%ac%e5%8d%81%e4%ba%8c%e7%ab%a0%e3%80%80%e7%94%a8%e8%aa%9e%e9%9b%86%e3%81%a8%e7%b4%a2%e5%bc%95/

なお、Occultについては伝承をLoreの訳に既にあてていたので、暫定的に霊妙と入れています(バードは未訳)
また、 Consecrationの精神集中はおそらく目の錯覚だと思いますので、聖別と変えております。
あとは出来るだけ文字数を減らしたいもので数個、手を入れたものはありますが、
基本的に既に訳を当てて本文に入れてしまったもの以外はそのままです。
森木さんの用語はわかりやすく、はっとする気づきがたくさんありました。
改めてありがとうございます。

進め方としては、こちらをチェック頂いて、修正したいところがあれば対応しますが、いかがでしょうか。
AncestryやBackgroundなど、相等数、既に本文に入れてしまったものがあるので、
入れ替えの対応をどちらかでして頂けるならprdjに転記する時に変更して頂ければと思います。

参考までに、Ancestryの一部の特技などの説明に直近の血縁や生計を一にする共同体よりも幅広い意味合いと思われるfamilyが出てきており、
それに家系という訳をあてておりますので、Ancestryに家系をあてる場合はそちらも何らかの修正が必要かもしれません。

7 名前:4-woods/森木

2019/09/04 (Wed) 23:55:14

Consecration … ああっ!

8 名前:いしかわ

2019/09/05 (Thu) 02:12:46

>ヨウコさん
うわ、作業かぶっちゃった……!

こちらでまだ入ってなかった訳語をいれたり、語によって適切そうなもの(Consecrationとかw)を変更したりしました。
※「訳語」スレに変更分記載しましたのでご参考まで。

ヨウコさん・森木さんでざっと見てもらって、「なんかちがうな」「ちがう訳の方がいいな」いうのあったら容赦なく変更してくださいまし。


>AncestryやBackgroundなど、相等数、既に本文に入れてしまったものがあるので、
>入れ替えの対応をどちらかでして頂けるなら

では、そちらの作業を私の方でやりましょうか。
上に挙げてもらった表と森木さん・私で作った用語集(をヨウコさんに見てもらったもの)を照合して、ズレのあるものを抽出して置換していく感じでよければ単純作業でできる部分が多いと思いますので。

9 名前:カゲシタ

2019/09/05 (Thu) 20:59:35

括弧書き関連なのですが、個人的には
Backgroundを〔〕にしたいです。
キャンペーン用のとか、1Eのtraits(特徴の方)と同じなので、そっちの方が編集してて読みやすかったもので。
今のp2rdjのBackgroundのページみたいな形でも大丈夫ですが、提案まで

10 名前:いしかわ

2019/09/06 (Fri) 00:45:09

カゲシタさん

>Backgroundを〔〕にしたいです。
こちら、具体的にはどういう書き方になりますか?

〔アコライト〕〔アクロバット〕(訳語はまた別になると思いますが)みたいに書くということでしょうか?

個人的には、background自体であれば1PCに1つしか使わないものなので、〔〕でくくって区別しないとわかりにくい
ってほど頻出しないかな、とも思います

11 名前:カゲシタ

2019/09/06 (Fri) 23:57:57

>いしかわさん
〔アコライト〕とかの感じ想定してましたがが
PC欄に列記するもないので、括弧書きいらない気もしてきました。
〔〕案取り下げでお願いします。

12 名前:いしかわ

2019/09/09 (Mon) 12:46:51

翻訳時の書式メモ

・●● trait → ●●特性  ドワーフ特性、幻術特性
・アクション → “ ”で囲む “移動アクション”
・エネルギーダメージにはとりあえず[ ]つけない方向で
 (TREATのボックス処理とかぶったりするので)
・能力値 → 【 】で囲む 【筋】
・技能 → 〈 〉で囲む  〈知識〉、〈医術〉
・特技 → 《 》で囲む  《鎧習熟》、《騎乗》

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
    • タイトル:
    • 名前: E-mail(省略可):
    • 画像:
Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.