PRDJ-BBS 23057

翻訳箇所報告スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:47:54

・訳す前は「この章のここ訳します」
・訳し終わったら「ここ終わりました」
 →訳文はメールでいしかわまで。
  ワードでもtxtでも構いません。
 そんな感じでしばらく運用してみようかと。

22 名前:VAN

2015/09/18 (Fri) 01:03:45

動物の相棒の未訳対応終わりました。

シーホースが PRDJ にいないみたいで、そこはそのままにしています。
# PRD にはいるので、ページ追加が必要っぽいです。

Monster Codex に戻ります。

23 名前:4-woods/森木

2015/09/18 (Fri) 23:53:49

>>22 VANさん
翻訳ありがとうございます。
シーホース抜けてますね…。
最初からか、入れ忘れかわかりませんが、追加しておきます。

24 名前:レム・レイ

2015/10/02 (Fri) 19:40:10

公式無料シナリオPhantom Phenomenaの翻訳を始めようと思いますが、
既に訳し始めている方などおられましたらやめます。

半年とかその位かかると思いますので、
もっと早く訳せるだろうと思われる方もいたら一報下さい。

25 名前:VAN

2015/10/03 (Sat) 16:15:13

>>23 4-woods/森木さん

シーホースの追加、ありがとうございます。
訳して対応しておきました。

26 名前:VAN

2016/03/06 (Sun) 10:26:42

Monster Codex の翻訳終わりました!

Occult Adventure と Unchained が来るまで Bestiary 4 の対応を上から順に進めていきます。
# Unchained は翻訳済みの箇所がありますので、ページ準備完了次第そちらにとりかかります。
# B4/ヴァンパイアは、Monster Codexと絡みがあるので、先に訳します。

27 名前:4-woods/森木

2016/03/07 (Mon) 03:28:47

おおスゴイ!お疲れ様です。
Occult Adventure と Unchained はちょっと止まってます。
今月末ぐらいまでにアップしたいです。

28 名前:VAN

2016/03/08 (Tue) 08:44:04

>>27 4-woods/森木さん

ありがとうございます! 無理せずですー

29 名前:VAN

2016/03/18 (Fri) 00:20:42

ところで、

MA/神話級の魔法のアイテム/魔法のアイテム

だけが Mythic Adventure で未訳(作業中)なんですが、
もう半年以上さわられていないようですし、
引き継いで翻訳していいですか?
#1週間待って反応なければ、やってしまいます。

30 名前:VAN

2016/04/06 (Wed) 00:20:06

>>29

MA/神話級の魔法のアイテム/魔法のアイテム

の翻訳終わりました。Mythic Adventure 翻訳完了です。
ちょこちょこ Bestiary 4 の翻訳を進めていきます。

31 名前:4-woods/森木

2016/04/21 (Thu) 02:21:45

遅くなりました。
Occult Adventures と Unchained 現状こんなかんじです。
(ファイルサイズ 3MB です。お気を付けください。)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/173235/misc/prdj/pre_oa_un.html
機械的に置換する作業が主なのでミスると広範囲に被害が広がってまうので
ざっくりでも確認してもらえると助かります。
リクエストもあればお気軽にどうぞ。

32 名前:長月 圭

2016/05/21 (Sat) 16:07:08

どうも、ご無沙汰しております。
Occult Adventures のページができていたので、以前にセッション用に訳していた Promethean Alchemist だけ書き込みました。
ちょっといま時間が取りにくく、それ以外の部分はいまのとこ訳す予定ゼロです。申し訳ない。

33 名前:VAN

2016/05/21 (Sat) 17:51:17

PU/クラス/モンク
PU/クラス/ローグ
PU/技能とオプション/技能解放

翻訳します。

34 名前:VAN

2016/05/21 (Sat) 20:34:41

PU/クラス/モンク
PU/クラス/ローグ
PU/技能とオプション/技能解放

完了しました。

35 名前:VAN

2016/05/22 (Sun) 01:11:38

OA/クラス/オカルティスト

から順に下に向かって作業していきます。
いろいろあってゆっくりめの作業になります。

36 名前:カゲシタ

2016/05/25 (Wed) 23:31:40

Occult AdventuresとUnchainedのFAQ、特殊能力名未訳状態で訳しました。
誤訳などありましたらすいません。
所用のため、どなたも手を付けられなければ、UCa順不同に訳します。
とりあえず、UCa > 王国と戦争からやります。

37 名前:カゲシタ

2016/05/27 (Fri) 22:37:26

UCa > 王国と戦争
終わりました。
訂正されたようで、ありがとうございます。

UCa/キャンペーン・システム/価格交渉
行きます。

38 名前:4-woods/森木

2016/05/28 (Sat) 19:17:57

Bestiary 5 が来てますので、また例によってデータ部だけ日本語化します。

39 名前:カゲシタ

2016/06/01 (Wed) 23:31:23

UCa/キャンペーン・システム/価格交渉
UCa/キャンペーン・システム/投資
UCa/キャンペーン・システム
UCa/キャンペーン・システム/栄誉
UCa/休息期間/建造物と組織
終わりました。

UCa適宜進めます

40 名前:レム・レイ

2016/06/18 (Sat) 00:46:21

UCa/キャンペーン・システム/協力関係
につきまして、
PG/翡翠摂政
と訳語を統一した方が良いと思うので変更しようと思います。

翡翠摂政の方が先なので基本的に翡翠摂政に合わせようと思いますが、
Relationships:協力関係
を翡翠摂政側に統一しようとするとページ名やメニュー他リンクまで変える必要ができ影響が大きいので協力関係のまま維持しようと思います。

41 名前:VAN

2016/06/19 (Sun) 01:00:38

OA/クラス/オカルティスト

が終わったので、一端 Occult Adventure を止めて、Ultimate Equipment のエラッタの
翻訳&適用を進めます。

42 名前:カゲシタ

2016/06/19 (Sun) 19:22:04

>>40 レム・レイさん
拝承、ありがとうございます。

報告遅れましたが、
UCa > キャンペーン・システム > 引退
UCa > キャンペーン・システム > 親族
UCa > キャンペーン・システム > 協力関係
UCa > キャンペーン・システム > 探査行
UCa > キャンペーン・システム > 属性
終わりです

UCa進めつつ、気分転換にNCを下からちょいちょいやってます。
とりあえず、
NC1 > 象徴キャラクター > リニ
は終わりです。

43 名前:カゲシタ

2016/06/23 (Thu) 22:34:05

UCa > キャンペーン・システム > 有力者
UCa > 休息期間 > 支配人
NC1 > 付録2:遭遇グループ
NC1 > 象徴キャラクター > エズレン
NC1 > 象徴キャラクター > キラ
NC1 > 象徴キャラクター > シオニ
NC1 > 象徴キャラクター > ハースク
終わりです

44 名前:VAN

2016/07/31 (Sun) 01:23:10

Ultimate Equipment のエラッタ適用完了しました。

ものすごい時間がかかってしまいました、すみません。。。

OA/クラス/キネティシスト
に戻ります。

45 名前:カゲシタ

2016/07/31 (Sun) 22:55:43

報告遅くなりましたが、Ultimate Campaign終わりました。
宣言してなかったですが、B4 > ルフもやりました

46 名前:VAN

2016/08/06 (Sat) 10:15:30

OA/クラス/キネティシスト

終わりました。

OA/クラス

を順に進めていきます。

47 名前:VAN

2016/08/07 (Sun) 12:15:17

呪文のリンクを張るのに面倒なので、先に
索引/呪文
の対応をします。
# 対応方法を御指南頂きました

48 名前:VAN

2016/08/07 (Sun) 23:08:36

索引/呪文索引
に Advanced Class Guide と Occult Adventures の呪文を追加しました。

OA/クラス
に戻ります。

49 名前:カゲシタ

2016/08/08 (Mon) 23:15:49

B4 > ロクロクビ
B4 > ワイヴァラン
終えました

Bestiary4適当に下からやりますが、かなり遅めです

50 名前:レム・レイ

2016/09/10 (Sat) 22:05:45

パスファインダー協会加盟プレイの無料1レベル用シナリオ「Honor's Echo」の翻訳を始めたいと思います。
完成時期は不明で1年位かかるかもしれませんので、既に始めている、1年以内に翻訳を終えられるといった方がいたらお任せいたします。

51 名前:4-woods/森木

2016/09/19 (Mon) 06:29:23

Bestiary 5 原文アップしました。
データブロック部はある程度置換済みです。
その他、
・モンスターの共通ルールの追加分
・クリーチャー種別の追加分

52 名前:4-woods/森木

2016/09/19 (Mon) 14:12:31

Bestiary 5 分の、腹心、動物の相棒を追加。

53 名前:カゲシタ

2016/10/03 (Mon) 21:48:47

所用につきOAのメイガス2レベル呪文のみ訳します。

54 名前:カゲシタ

2016/10/03 (Mon) 23:51:59

気が付いたら、OAのメイガス呪文全部訳してました。取り急ぎご報告まで。

55 名前:カゲシタ

2016/11/03 (Thu) 01:32:40

Bestiary5のモンスターの共通ルールの追加分とクリーチャー種別の追加分完了です。

56 名前:カゲシタ

2016/12/02 (Fri) 21:10:54

MAのゴーレムのページが抜け落ちてたのか未訳だったので、対応します。

57 名前:カゲシタ

2016/12/02 (Fri) 22:46:42

MAのゴーレム終りました。B4の残りに戻ります。

58 名前:カゲシタ

2016/12/06 (Tue) 00:09:51

Bestiary4完了しました。

59 名前:4-woods/森木

2016/12/07 (Wed) 00:29:52

>>58 カゲシタさん
翻訳ありがとうございます。
怒涛の勢いでしたね。

60 名前:カゲシタ

2016/12/07 (Wed) 22:03:17

>>59 4-woods/森木さん
ありがとうございます。ぱっとやる量じゃなかったですね(笑)

NPC Codexの残りをやってしまおうかとおもいます。
クレリックがずっと作業中のままですが、やっちゃっていいでしょうか
1週間程反応なければ、やってしまいます。

61 名前:4-woods/森木

2016/12/08 (Thu) 00:50:41

>>60 カゲシタさん
NPC Codex のクレリックはデータ部分とリンク等の編集だけで
本文は手付かずですし、宣言もほぼありませんし、
3年前からステータスが作業中のままですから、
やっちゃって構わないと思いますよ。

62 名前:カゲシタ

2016/12/13 (Tue) 23:20:45

>>61:4-woods/森木さん。
承知しました。

というわけでIconic Characters含めNPC Codex完了です。
Bestiary 5をちびちびやっていきます。

63 名前:VAN

2017/01/01 (Sun) 01:06:55

OA/心霊アイテム

終わりました。

以下のページは夢関係の用語が未訳です。
OA/特技
OA/呪文/呪文リスト
OA/呪文/呪文

これらは OA/心霊的なゲーム の訳完了後、その用語に合わせる形で進めます。

続いて、Pathfinder Unchained を上から順に訳していきます。

64 名前:カゲシタ

2017/04/07 (Fri) 23:41:00

Bestiary5終わりました。

65 名前:4-woods/森木

2017/04/08 (Sat) 07:49:45

>>64 カゲシタさん
スゴイ!お疲れ様です。

66 名前:4-woods/森木

2017/05/23 (Tue) 02:46:07

PFS/作成済みキャラクター、現在ページが無いものを
原文+データ部日本語化のみですが埋めていきます。

まずウィザードを追加しました。

67 名前:レム・レイ

2017/06/22 (Thu) 23:51:50

公式無料シナリオThe Gauntletの翻訳をしたいと思います。
多分半年くらいかかると思うので、それより早く終わらせる、既に着手しているといった方がいましたら連絡ください。

68 名前:4-woods/森木

2017/07/09 (Sun) 23:35:04

PFS/作成済みキャラクター
基本クラスまでできました(データ部、能力説明のみ)

思ったより作業量が膨大で、残りはだいぶかかりそうです。

69 名前:カゲシタ

2017/07/21 (Fri) 22:23:59

PFS/作成済みキャラクターの基本クラス、Iconic Charactersと同一部分いれます。

70 名前:カゲシタ

2017/08/03 (Thu) 23:02:57

PFS/作成済みキャラクター
の基本クラス終わりました。

製品リスト足そうかと思います。
どこまでできるかは体力次第なのですが、よろしくお願いします。

71 名前:4-woods/森木

2017/08/21 (Mon) 01:17:10

PFS/作成済みキャラクター
APGクラスができました(データ部、能力説明のみ)

続きはまたしばらく先になると思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
書式相談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:50:05

テキスト整形の方針相談や@wikiプラグインの質問・情報交換などに

2 名前:ましゅ

2015/06/01 (Mon) 00:39:40

最近クラス特徴などの原語併記が推進されてるようで、大賛成なのですけど、
書式についてコンセンサスを得ておきたいです。

日本語(能力の種類など)/英語:~

これに統一するということでいいでしょうか?
・(能力の種類)の前に原語を持ってくるか、後ろに持ってくるか
・スラッシュの半角、全角
・スラッシュ半角の場合、半角スペースを付けないか、前後に付けるか、後ろにだけ付けるか
などの揺れがあると思うのですけど。

個人的には

日本語/英語(能力の種類など):~

がしっくり来るのですが、4-woodsさんの下作業が前者で進められてますし、
統一も前者の方で変更進んでるようなので、ちょっと言い出すの遅いでしょうか?(汗)

3 名前:レム・レイ

2015/06/01 (Mon) 20:39:06

>>2 ましゅさん
私の意見としましては、
>(能力の種類)の前に原語を持ってくるか、後ろに持ってくるか
は3.5eで
Toughness [General]

《追加hp》[一般]Toughness
と訳されているため、HJは(能力の種類)の後に英語を載せるようにしているようです。

>スラッシュの半角、全角
>スラッシュ半角の場合、半角スペースを付けないか、前後に付けるか、後ろにだけ付けるか
HJの呪文では
ヒート・メタル
Heat Metal/金属加熱
という書式で、半角スペースなしの全角です。

なのでその選択肢の中では
日本語(能力の種類など)/英語
という書式がHJ寄りの記載に感じ、それに合わせたほうが良いように思います。

個人的には特技の書式に見習ってスラッシュを付けず、
日本語(能力の種類など)英語:~
もありかなあと思っています。

4 名前:長月 圭

2015/06/01 (Mon) 21:17:36

>>2
>日本語/英語(能力の種類など):~

に一票です。スラッシュの用法的にA/BのAとBは並置なので、

>武勇(変則)/Bravery(Ex):~



>武勇/Bravery(変則):~

ならすっきりしますが

>武勇(変則)/Bravery:~

はなんだか落ち着きません。

5 名前:VAN

2015/06/02 (Tue) 00:36:52

>>2 ましゅさん
>>3 レム・レイさん
>>4 長月 圭さん

私は日本語が主である、という考え方から
武勇(変則)/Bravery: ~
を押します。

英単語がスラッシュ無しで混ざってしまうと、訳漏れである場合と判断が
つかなくなりますので、何かしらの分かる工夫が必要と思います。
# 自動変換で一部だけ訳された状態で置かれることもありますので。。。

6 名前:4-woods/森木

2015/06/02 (Tue) 05:41:32

僕も日本語が主体であり、原語併記は原典を参照するための
ツールであると考えますので
「武勇(変則)/Bravery:~」の形が良いと思います。
また「武勇(変則)/Bravery(Ex):~」のように種別も併記
するのはちょっと冗長すぎるので省いた方が良いと思います。

スラッシュ無しだと、(変則)などがつかない能力
「初級秘術呪文/Cantrips:~」等がつらいのでスラッシュあり
が良いと思います。

好みで言うと、普段は言語の部分は読み飛ばしますので、
原語の後に(変則)等が来ると違和感を感じます。
(能力が変則・擬呪・超常であるかを確認する場合は特に)

> # 自動変換で一部だけ訳された状態で置かれることもありますので。。。
やーん ><

7 名前:4-woods/森木

2015/06/08 (Mon) 07:08:06

「UE/装備/動物、乗騎と馬具」
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/1824.html
が壊れてましたので1つ前に差し戻しました。

&link になるべく統一という方針だと思いましたので修正を試みましたが
[[アウル(フクロウ)>使い魔#owl]] の #owl がうまく機能しませんでした。
※ #owl → %23owlとなる

8 名前:ましゅ

2015/06/14 (Sun) 09:14:51

>>3-6
ご意見ありがとうございました。

日本語(能力の種類など)/英語:~

↑が多数なので、こちらに統一ということでOKですかね?
私はまさに>>4の長月さんのような理由で後者押しでした。

個人的にwiki眺めててちょっと気になってるのが、モンスターの固有能力の項で
後ろに「:」が付いてないことなんですよね~。
まあ元ページに付いてないのでその通りにした方がいいのかもしれませんが、なんで付けてないんだろう?

9 名前:4-woods/森木

2015/06/18 (Thu) 21:43:20

>>8 ましゅさん
多数というほど多数でもないですが、強い反発もないようですし、
もうしばらく待って意見が出なければ「日本語(種類)/英語 ~」
で進めようと思います。
※ある程度準備済みですので確定待ちです。

10 名前:レム・レイ

2015/06/28 (Sun) 17:30:24

現在モンスターの特殊能力の毒や病気の項目の1つhealが治療と訳されていますが、治癒に変えようと思います。
治療では〈治療〉の処理を書いているかのように思われるかもしれませんが、実際には自然治癒の処理を表していますので。
1週間ほど待って、異論などなければ変えていこうと思います。

病気(超常) 悪魔風邪:噛みつき―致傷型;セーヴ頑健DC32;潜伏期間即座 ;頻度1回/日;効果1d4 【筋】 ダメージ ; 治療3回連続セーヴ。
毒(変則) 噛みつき・致傷型;セーヴ頑健DC32;頻度1回/ラウンド(10ラウンド間);効果1d6【耐】ダメージ;治療3回連続のセーヴ成功。

11 名前:レム・レイ

2015/08/25 (Tue) 21:51:52

アメリカでいうトンは米トンといって、900kgの重さしかないそうです。

誤解を招かないよう、ブラキオサウルスなどのトンを米トンの訳に変えようと思います。

1週間ほど待って異論などなければ修正を始めようと思います。

12 名前:4-woods/森木

2015/08/27 (Thu) 03:27:29

>>11 レム・レイさん
良いと思います。
触発されて単位のページを作りました。

13 名前:レム・レイ

2015/09/01 (Tue) 20:03:53

>>12 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
修正始めようと思います。

14 名前:VAN

2016/07/09 (Sat) 13:49:23

呪文索引、特技索引に ACG や MC を追加したいのですが、
索引/特技索引/フォーム
索引/呪文索引/フォーム
が更新できないため、追加ができない状況です。
# 厳密には、追加はできそうなんですが、フィルタリングが使えません。

管理者権限をお持ちの方がおられたら、ACG と MC (後将来的には PU も)用に
フォームの更新をお願いしたいのですが。。。

15 名前:4-woods/森木

2016/09/19 (Mon) 20:03:45

Bestiary を始め、クリーチャー類の書式に表記ゆれが結構ありますので
暇を見て統一していきたいと思います。
そもそも、ほとんど僕のせいなんですが。

統一の方針を立ててみました。いかがでしょうか。
他なにか気づいた箇所がありましたら教えてください。

■見出し
攻撃データ、防御データ → 攻撃、防御
基本データ → 一般データ

■クラス、レベル等
「性別」の「種族」の「クリーチャー」、「〇レベル」・「クラス」に統一
※~の~ が続くので、クラスがある場合は「、」で区切る

 女性のオーク、2レベル・クレリック
 男性の人間のゾンビ、1レベル・ウォリアー/2レベル・クレリック

■項目名
防御的能力 → 防御能力
○○準備呪文 → 準備している○○呪文
○○修得呪文 → ○○の修得呪文

※対象:Bestiary 1~5、GMG NPCギャラリー、NPC Codex、Monster Codex

16 名前:VAN

2016/09/20 (Tue) 00:34:30

>>15 4-woods/森木さん

この方針でいいと思います。

あとは五十音順になるべく並べ替えたいんですが、結構面倒なので
これは諦めてもいいかなと思います。
# 技能と特技は並べ替えを自動化するツールを作った方がいいですね。。。

17 名前:4-woods/森木

2016/09/20 (Tue) 21:06:34

>>16 VANさん

呪文、技能、擬似呪文、特技、言語については、Bestiary 3 以降のものは
並べ替えられてるはずなので、それ以前のものは並べ替えるようにしてみます。
# NPC Codex では〈呪文学〉が後ろに行っていたりと、所々ミスがありますが…

Bestiary等 のデータブロックを置換する際に使ってるツールがあるので、
全自動は怖いですが、半自動ぐらいならいけそうです。

他にも「揺れ」がありそうなので、ルールをまとめてから処理を始めよう
と思います。

■Bestiary 書式ルール追加

アアシマールの1レベル・クレリック → アアシマール、1レベル・クレリック
整合性を持たせるため、短くても「、」で区切る。

NPC Codex のパターン
【人間のバーバリアン】 1レベル → 【人間の1レベル・バーバリアン】
※【】は太字

招来(レベル〇、〇〇体のクリーチャー[確率%])
招来(レベル〇、〇〇体の脅威度○○以下のデーモンいずれか[確率%])

18 名前:4-woods/森木

2016/09/30 (Fri) 02:45:11

クリーチャーのデータブロック書式統一の件、
ツールが作れそうなので範囲を広げようと思います。
まだアラがあるので、しばらく先になりますが。

下記のような方針を立ててみました。
ご意見いただけないでしょうか。

◆対象ページ:
 Bestiary 1~5、GMG NPCギャラリー、
 NPC Codex、Monster Codex、神話級のモンスター

●データ見出し
 攻撃データ、防御データ → 攻撃、防御
 基本データ → 一般データ
 ※ドラゴンには Base Statistics(基本データ)の項目があるので注意

●50音で並べ替え
 対象:
  副種別、感覚、ACの内訳、防御能力、完全耐性、抵抗、弱点、呪文、
  擬似呪文、特殊攻撃、技能、種族修正、特技、その他の特殊能力、言語
 ※完全耐性、抵抗の並べ替えは[音波、酸、電気、火、冷気]を先頭に持ってくる
 ※漢字の読みは一部不正確

●項目名
 防御的能力 → 防御能力
 戦闘装備 → 戦闘用装備

 ○○準備呪文、準備している○○呪文 → 準備済みの○○呪文
 ○○修得呪文、○○の修得呪文 → 修得○○呪文
 ※呪文は MM 3版準拠

●項目名後の空白
 半角スペースを挿入。&b(){近接} 爪=...
 能力値名の後のスペースは詰める。 &b(){【筋】}10

●経験点
 &b(){経験点0,000}
 「経験点」と点数の間に空白なし

●クラス、レベル等
 「性別」の「種族」の「クリーチャー」、「○レベル」・「クラス」に統一
 ※~の~ が続くので、クラスがある場合は「、」で区切る
 例)
  女性のオーク、2レベル・クレリック
  男性の人間のゾンビ、1レベル・ウォリアー/2レベル・クレリック

 整合性を持たせるため、短くても「、」で区切る。
 例)
  アアシマールの1レベル・クレリック → アアシマール、1レベル・クレリック

 NPC Codex のパターン
 【人間のバーバリアン】 1レベル → 【人間の1レベル・バーバリアン】
 ※【】は太字

●属性を頭文字表記に
 秩序にして中立 → LN

●呪文修正特技で修正された呪文
 《》を除いた特技名を先頭に着ける
 例)
  呪文高速化スペル・ネーム
  呪文威力最大化スペル・ネーム
  呪文持続時間延長スペル・ネーム
  呪文効果範囲拡大スペル・ネーム
  等

●招来能力
 招来(レベル○、○○体(群)のクリーチャー[確率%])
 招来(レベル○、○○体の脅威度○○以下のデーモンいずれか[確率%])

●呪文、擬似呪文等の一覧
 インデントするCSSクラスを付ける
 ※ #divclass(pl-l-level-1){ ... }

●領域呪文、神話呪文(能力)、ボーナス特技のマーク
 各呪文:上付き、(領)、(神)、(B)に統一 → &sup(){(神)}
   重なる場合は括弧内に併記 → &sup(){(領、神)}
 一覧下部の注釈:上付きせず &b(){(神)}
 ※ボーナス特技は3.5eと異なるが、(B、神)等の併記するケースに対応するため

●技能
 〈技能:何か○つ〉→〈技能:いずれか○つ〉

●特殊能力名の原語併記(&b(){和名(超常)/English Name})
 ※B1~B3、GMG
 ※○○のキャラクター等に見られる種族特徴的な見出しは重複するものが多く
  原語の抽出が困難なためそのまま。

19 名前:4-woods/森木

2016/10/27 (Thu) 00:30:44

前述の方針で準備ができましたので、
手始めにNPCギャラリーを修正しました。

残りは Bestiary 1~5、NPC Codex、Monster Codex、神話級のモンスター です。
数が多い(全部で1,200ページぐらい)ので日を改め修正していきます。

20 名前:4-woods/森木

2016/10/30 (Sun) 04:46:11

Bestiary 1 の書式修正を行いました。

※追加の修正項目
●セーヴ難易度表記を「頑健・DC15・無効」の形に統一。

21 名前:カゲシタ

2016/11/03 (Thu) 00:02:50

>>20 4-woods/森木さん
Bestiary 3で特殊能力の原語併記作業やっていて気が付いたんですが、
****防御、 ****攻撃、 ****基本データの間の改行、
クリーチャー名とフレーバーテキスト(>で始まっているところ)の改行、
特殊能力内の改行と、特殊能力とモンスターの解説文との間の改行
がページ毎に異なっているので、ここのところいかがいたしましょうか(私も乱している一員なので恐縮なのですが)。

22 名前:4-woods/森木

2016/11/03 (Thu) 09:07:26

僕も、最初のベースを作る時に、その都度違うのでなんとも☺

「*」始まりの見出しや「>」は、表示される際は上下が空きますので、
表示上は空行はなくても良いと思いますが、編集時は行が詰まって
読みづらいので空行が無いと辛い場合もあると思います。

現状では、Bestiary、Bestiary 2 まではデータブロック中の「****防御」
などの前後の空行は詰める方向で調整が入っているようですのでそれに
合わせる形で良いのではないでしょうか。

ちなみに書式修正の作業に組み込めますので、モンスター系はついでにできますよ。

23 名前:カゲシタ

2016/11/05 (Sat) 00:39:32

パッと見、B2までの詰まってた感じの方が見やすかったです。
私個人としては詰まっていてもあまり編集の際に違和感なかったのですが、他の方大丈夫でしたら統一お願いしたいです

24 名前:カゲシタ

2016/11/06 (Sun) 00:17:31

Bestiary1~3の特殊能力とAPGの一部上級クラスの言語併記完了です。

25 名前:4-woods/森木

2016/11/06 (Sun) 16:39:01

>>23 カゲシタさん
了解しました。
暫く待って、反対が無いようでしたらB2までの行間に合わせます。

26 名前:4-woods/森木

2016/11/12 (Sat) 18:51:30

Bestiary 2 の書式修正を行いました。

27 名前:4-woods/森木

2016/11/12 (Sat) 23:35:59

Bestiary 3 の書式修正を行いました。

28 名前:4-woods/森木

2016/11/19 (Sat) 23:59:04

NPC Codex、Monster Codex、Mythic Adventures のモンスターの
書式修正を行いました。

29 名前:4-woods/森木

2016/11/20 (Sun) 00:28:41

Bestiary 5 の書式修正を行いました。
まだ未訳ですので、完訳後もう一度整理しようと思います。
残りは Bestiary 4 ですが、現在どんどん翻訳が進んでいるので、
同時に触ると事故の元ですので落ち着いてからにしようと思います。

30 名前:4-woods/森木

2016/12/07 (Wed) 00:22:37

Bestiary 4 の書式修正を行いました。
これで一旦終了です。
Bestiary 5 の翻訳が進んだらまた作業します。

31 名前:レム・レイ

2017/04/16 (Sun) 18:52:28

モンスターの特殊能力の病気や毒は原文の前半で「-」が使われますが、この-を「―」と訳していきたいと思います。


Disease (Su) Black apoxia: Steal breath —inhaled; save Fort DC 18; onset 1 day; frequency 1/day; effect 1d3 Con damage and exhausted; cure 2 consecutive saves.
病気(超常)/Disease} 黒山病:息盗み―吸入型; セーヴ 頑健 DC18; 潜伏期間 1 日; 頻度 1回/日; 効果 1d3 【耐】ダメージ及び過労状態; 治癒 2回連続のセーヴ成功。

32 名前:レム・レイ

2017/05/23 (Tue) 19:06:32

B3以前とB4以降でモンスターの特殊能力詳細の頭に全角スペースを入れるかどうかが変わっていますので、統一した方が良いと思います。

PRDではなく書籍の方では、
モンスターの特殊能力詳細はhpや近接や遠隔や特殊攻撃と同じくぶら下げの書き方になっていて生態等の解説に使われるインデントは用いられていないため、
私としては全角スペースを入れない方に票を投じたいです。

33 名前:4-woods/森木

2017/05/23 (Tue) 20:13:25

>>32 レム・レイさん
B3以前に統一で良いと思います。
そもそも書式が変わったのは僕のミスですし…。

34 名前:レム・レイ

2017/05/23 (Tue) 21:35:15

>>33 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
気付いたページから特殊能力詳細の頭の全角スペースを消していきたいと思います。

35 名前:レム・レイ

2017/08/19 (Sat) 18:07:16

モンスターの疑似呪文能力、呪文能力につきまして、
原文では
Constant-true seeing
とされているところが現在の訳では
常時:トゥルー・シーイング
と訳されています。

HJの呪文や疑似呪文能力の訳でも「-」の部分は「―」と訳されていたようであるため(「竜の書」で確認)、
気付いたところから「常時―トゥルー・シーイング」へと変更していきたいと思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
訳語・訳文相談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:49:28

PRDを訳していく上で「この文がわからん!」とか「この訳語どうしよう?」なんて時に相談するスレ。

158 名前:カゲシタ

2016/10/15 (Sat) 21:19:18

>>155 4-woods/森木さん
そうですね。MyrmidonのQuantum LashにAgainst a magical force effect like a wall of forceともあるので、ロボットの項目に力場以外の意味でforce使うのも奇妙ですし、TGのFORCE FIELDも読む限りだとそうっぽいっすですね。ありがとうございます。これらの項目は力場で編集します。

159 名前:VAN

2016/10/23 (Sun) 10:50:20

>>157 4-woods/森木さん

ありがとうございます。

Scarring Spell は変更せず《呪文心傷化》、
Traumatic Spell は《呪文心的外傷付与》
にします。

160 名前:レム・レイ

2016/10/31 (Mon) 01:05:15

ドルイドの動物の相棒のキャメルのSpitの訳が「唾」、B2のモンスターのキャメルのSpitの訳が「毒吐き」と訳の揺れが発生していますが、
[毒]効果ではないようですので、一週間ほど待ちましてご意見などないようであれば動物の相棒側に変更したいと思います。

Loci Spirit(http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/2375.html)の訳に悩んでおります。
善版の霊障ですが死者から生じたものではなく、アンデッドより来訪者に近い存在に読めます(ハイド・フロム・アンデッドが効かないと明記されているなど)。
ひとまず仮訳として鎮守神として訳しており、特にご意見ないようであればそのまま進めたいと思います。

161 名前:4-woods/森木

2016/11/02 (Wed) 21:40:44

唾/Spit
「唾」で良いと思います。他にも「Spit=毒吐き」を持つクリーチャーがいますが、
ナーガ以外は毒吐きは相応しくなさそうですね。

Loci Spirit
「神」はちょっと大仰な気がするので「鎮守霊」とかどうでしょうか(造語です)。
直訳ですと地霊ですが霊障とくらべると弱い感じがします。

162 名前:レム・レイ

2016/11/06 (Sun) 17:43:24

>>161 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。

一部のクリーチャーのSpitを唾と、
Loci Spiritを鎮守霊と訳したいと思います。

163 名前:カゲシタ

2016/11/09 (Wed) 23:44:49

Game Mastery GuideのTempleが「神殿」、Ultimate CampaignのTempleが「寺院」だったので、後発のUCaを「神殿」へと変更したいと思います。

164 名前:VAN

2017/01/20 (Fri) 09:00:40

新しい技能、Artistry の訳語について相談させて下さい。

この技能は「無形のものを作り出す」というもので、
楽曲、劇作、哲学、批評、振り付け、文学(詩を含む)
があてはまるとされています。

実際に物を作る→〈製作〉
演奏・演技そのものを行う→〈芸能〉
無形のものを作り出す→Artistry

なんですが、いい訳語が見つからず。。。

一旦〈執筆〉、〈思索〉などを当てましたが、噛み合わないなと
思っています。あとは〈創造〉とか〈芸術〉とか。。。

いい訳語があれば、ご提案いただけると助かります。

165 名前:VAN

2017/01/21 (Sat) 11:03:59

>>164
自己レスですが、だんだん〈芸術〉がいいかなと思ってきました。

他にいいアイデアがあったり、〈芸術〉が不適切と思ったら
ご指摘下さいませ。

166 名前:ノア

2017/01/21 (Sat) 19:31:45

>>165
〈創作〉というのもありますね。

167 名前:VAN

2017/01/21 (Sat) 22:53:40

>>166 ノアさん

おお、〈創作〉はいいですね! こっちに変更します。ありがとうございます!

168 名前:レム・レイ

2017/01/22 (Sun) 23:03:57

Ultimate Campaignのキャンペーン・システムのContactは現在有力者と訳されておりますが、
Contactの例の中にのけ者や狂人、部外者といった有力者として描かれていない職業があり、単語の意味合いも考えて「伝手」と訳し変えたいと思います。
よろしいでしょうか?


オカルトアドベンチャーの次元界の翻訳をしようと思いますが、後で変えるかもしれませんがひとまず以下の訳にしたいと思います。
翻訳中でも翻訳後でも構わないのでご意見あればどうぞ。

※undersoulは、そもそも読んでいてどういうものか想像がつかない状態です。
多分ですが、世界に1つしかなく、サイキッカーは転生する度にuniversal undersoulに近付き、アイオーンは最も近くにいると信じられている。
人は、universal undersoulの表出あるいは端末のようなものだ。
といった説明が書いてあるような気がします。

Esoteric Planes:秘要次元界

Inner Sphere:球央
Outer Sphere:球僻
 ※内方次元界Inner Planes、外方次元界Outer Planesと同じ意味なようですが、一応原文が変わっているため変えた方が良いかと思いました。

Cosmic Fire:宇宙の火

undersoul:?

monad:単子

lucid body:明晰体(明晰夢lucid dreamより)

dreamscape:夢景

Dimension of Dreams:夢境

wild magic:魔法の暴走。GMGの「次元界での冒険」の「呪文の暴走」を参考に

169 名前:4-woods/森木

2017/01/23 (Mon) 02:58:27

■Contact
「伝手」はプレイ中の会話に比較的出てきやすい語と思いますので
少し用語らしくして「縁故」はどうでしょう。

■Inner Sphere、Outer Sphere
sphere には天球という意味もあるようです。
内方天球、または内方次元球などはいかがでしょうか。

■Dimension of Dreams
擬似次元界には dimension of time もあるので、また今後ほかの dimension of ~
に対応するため、「~の次元」にしておくのが無難ではないかと思いました。
「夢の次元」「時の次元」等。
※ついでに dimension of time も決めたいですね。

170 名前:カゲシタ

2017/01/26 (Thu) 22:42:14

あくまで私がこういう風なのだろうなと想像したものなので、あっているかはわかりませんが…
(オカルト業界でいうところの次元の意味での)高次元の魂の存在(universal undersoul)があり、mortalの魂自体はそのuniversal undersoulを表出あるいは端末させるものである。マルチバース上にそのuniversal undersoulを表出しているmortalの存在がいるため、undersoulは「monad」であり「condition of all」である。mortalが業を積んだものがundersoulに蓄積される。
思うにヒンドゥー教の輪廻転生とグノーシス主義を組み合わせたものではないのかと。
意識下とか潜在意識の魂バージョンとしてundersoulという単語を使っているのではないかなあと思うのですが。
まとまってなく伝わりにくかったらすいません。

ゴラリオンにDreamlandsという擬似次元界もあり、Dreamlandsの日本語が多分「ドリームランド」「夢の国」「幻夢境」のいずれかになるだろう(call of chtulhuでの和名がそうなので)と思うので、「夢の次元」の方がわかりやすいかなあとは思いました。
ただ「夢境」にして、dimension of timeを「時境」とするのもありかなあとは思います。

171 名前:レム・レイ

2017/01/27 (Fri) 22:25:56

>>169-170 4-woods/森木さん、カゲシタさん
ご意見、解説ありがとうございます。

■Contact
縁故は辞書を引いて1つ目の意味が「血縁・姻戚 (いんせき) などによるつながり。また、その人。」とあるため、
より誤解を招きにくい単語として「知己」というのはどうでしょう?

■Inner Sphere、Outer Sphere
内方次元球、外方次元球にしたいと思います。

■Dimension of Dreams
夢の次元にしたいと思います。

■monad
既にクリーチャーのアイオーンでモナドと訳されていたため、そう訳したいと思います。

■undersoul
完訳まで時間がかかるので急ぐ必要はないのですが、どう訳しましょう。阿頼耶識とかでしょうか。universalとの相性が悪そうですが。

172 名前:VAN

2017/01/28 (Sat) 18:08:45

>>171 レム・レイさん

undersoul → 阿頼耶識、いいと思います。

dreamscape → 夢景、dimension of dream → 夢の次元、lucid body → 明晰体、wild magic → 魔法の暴走
として、Occult Adventures の自分翻訳部分を統一しました。

173 名前:4-woods/森木

2017/01/28 (Sat) 21:29:18

>>171 レム・レイさん
「知己」良いと思います。
ただ、よくよく考えてみると「伝手」にしても混乱することは
まず無いように思えてきました。
ちょっと考えすぎましたね…。

174 名前:レム・レイ

2017/01/28 (Sat) 21:32:19

記憶ですが3.5eのFissionパワーがフィションと訳されていたため、
PFのFissionのカタカナ表記でもそう訳したいと思います。

>>172 VANさん
ご意見ありがとうございます。
暫定undersoul → 阿頼耶識と訳そうと思います。

175 名前:カゲシタ

2017/01/29 (Sun) 11:49:03

上手い訳語が思いつかなかったので相談させてください。
B5のカラの病気「chillbane fever」を、「冷滅熱」、グレイヴバウンドの病気「False Death」を「偽死病」としました(ほぼ直訳)。
良いアイディアありましたら提案ください。

176 名前:4-woods/森木

2017/01/29 (Sun) 18:36:26

>>175 カゲシタさん
いずもそのままでも良いように思います。
偽死病は特に良いと思います。

Chillbane 代替案 → 寒滅熱、悪寒致死熱

Chillbane Fever は下記によれば患者に始終悪寒が走り続けることから
Chillbane と呼ばれるようになったとあるので(constant shaking)
悪寒(chill)で死ぬ(bane)熱病から「悪寒致死熱」を思いつきました。

http://pathfinderwiki.com/wiki/Chillbane_fever

177 名前:カゲシタ

2017/02/01 (Wed) 23:46:51

>>176 4-woods/森木さん
ありがとうございます。
冷だと体温下がって寒いだけみたいに思えたので、症状の悪寒の意味を出すために寒滅熱にしたいと思います。
False Deathはそのままでいきたいと思います。

178 名前:カゲシタ

2017/02/10 (Fri) 23:44:09

以下特技がUC内で表記ぶれしていたため〇がついている方に統一します
〇《罠使いの準備》 《罠使いの設置》
〇《両手投擲》  《両手投げ》
〇《巧みな射手の発露》  《巧みな射手の偉業》
〇《最後の抱擁の恐怖》  《最後の抱擁と恐怖》
《組みつきかきむしり》  〇《組み打ちかきむしり》

SensateのSteadyとモンスターの共通ルールのMental Static Auraが泰然自若で被っていたため、後者を従容自若に変更したいと思いますがご意見ありましたらよろしくお願いします(訳語の単語の意味は一緒です)。

179 名前:VAN

2017/02/11 (Sat) 20:58:31

>>178 カゲシタさん

特技名、Steady と Mental Static Aura について、
いずれもご提案の対応でよいかと思います。

180 名前:カゲシタ

2017/02/15 (Wed) 23:10:56

>>179 VANさん
ありがとうございます。
対応しました。

181 名前:レム・レイ

2017/03/01 (Wed) 08:35:11

Calm Emotions呪文がカーム・エモーションズと訳されているため、
1週間ほど待って意見等ないようであれば
Emotion Oozeをエモーション・ウーズと訳したいと思います。

182 名前:4-woods/森木

2017/03/04 (Sat) 14:25:18

>>181 レム・レイさん
問題ないと思います。
というかそうすべきでした。失敗><

183 名前:レム・レイ

2017/03/05 (Sun) 01:19:57

「環境/天候、各種ルール」にあるCatching on Fireと「モンスターの共通ルール」のBurnが共に着火と訳されておりますが、
(SRDではBurnというモンスター共通能力がないようであるため、後者を引火等に)訳し分けた方が良いでしょうか?

>>182 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
変えようと思います。

184 名前:カゲシタ

2017/03/06 (Mon) 23:26:12

>>181-183 レム・レイさん、4-woods/森木さん
Emotion Oozeで気が付いたのですが、Emotive Blockってイモーティヴとエモーティヴのどっちでしょうか

引火でいいと思います。というかCatch Fireってその用語だと気づかなかったです、失礼いたしました。

185 名前:レム・レイ

2017/03/07 (Tue) 21:43:04

>>184 カゲシタさん
ご意見ありがとうございます。
Emotive Blockをエモーティヴ・ブロックと訳したいと思います。

Burn→引火についてもこのまま異論等なければいずれ変換したいと思いますが、量が多く最近多忙なため遅くなると思います。
余裕があってこの変更に肯定的という方がいればお任せいたします。

186 名前:4-woods/森木

2017/03/07 (Tue) 23:43:15

>>183 レム・レイさん
僕のイメージなんですが、「引火」は燃えやすいものに火が移ってしまう感じが
するのでちょっと合わないように思います。
とはいえ辞書的に間違ってるとも言えないので強く主張できないのですが…

混乱するとは稀だと思いますし、修正も大変なので現状維持
(両方とも「着火」のまま)に一票。

187 名前:レム・レイ

2017/03/08 (Wed) 23:01:01

EmotionとEmotiveの変更完了しました。

>>186 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。

現状維持に票が入ったということで、どなたか追加の意見が出るまで保留にしたいと思います。
別の訳として類焼と延焼を一度考えたのですが、辞書によると火事限定のようなので特に良いものは思いつきませんでした。

188 名前:カゲシタ

2017/03/09 (Thu) 00:10:14

>>187 レム・レイさん
更新お疲れ様です。

現状の訳をまとめてみたのですが(◎つきは能力名などの固有名詞です)
場所 日本語 英語
Roiling Oilなど 点火 ignite
Skyrocket Firework、Stone, Little Starstonesなど 点火 lit
Oilなど 点火 burns
◎Environmental Rules 着火 Catching on Fire
Tangleburn Bagなど 着火 Burn
◎Universal Monster Rules 着火 Burn
MYTHIC GREASEなど 着火 ignited
Ignitingなど 着火 catching fire
Powder Burnsなど 着火 catch on fire
Universal Monster Rulesの着火の文章内 引火 Burn
Downtime Events 失火 Fire
◎Gunpowder Ooze 発火 Combust
Fireballなど 発火 fire
Burning Handsなど 発火 burn
Alchemist's Fireなど 発火 ignite
出火、類焼、延焼該当なし
と文脈に応じて一定の訳語になってるわけでもないので、難しいところですねえ…
対案としてもいい単語思いつかないです…

189 名前:4-woods/森木

2017/03/10 (Fri) 02:00:51

「燃焼」はどうかな、と思ったらキネティシストの Burn が燃焼でした。
まったく異なる能力ですが、原語が被ってるので構わないとも思います。

3.5e準拠の本則から外れますが、Catching on Fire の訳を変えるのが
良いのではないかと思います。

・Catching on Fire → 着火する、(火が)燃え移る、火が付く、等

190 名前:レム・レイ

2017/03/10 (Fri) 23:57:01

>>189 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
どちらも良いと思いますが、個人的にはBurn→燃焼の方に魅力を感じました。

191 名前:レム・レイ

2017/04/06 (Thu) 22:36:22

「Doing creature」の訳は「doしているクリーチャー」であるため
(例:MTGの燻る湿地Smoldering Marsh、進化する未開地Evolving Wilds、沸騰する小湖Scalding Tarn)、
シャサルクゥのTrapping Cold能力を「捕らえる冷気」と訳しました。

「Done creature」の訳が「doされているクリーチャー」に当たると思います。
(例:MTGの血染めのぬかるみBloodstained Mire、汚染された三角州Polluted Delta、仕組まれた爆薬Engineered Explosives)

192 名前:カゲシタ

2017/04/07 (Fri) 23:45:34

>>191 レム・レイさん
嗚呼!そういうことことっすか!
腑に落ちました。ありがとうございます

193 名前:VAN

2017/04/19 (Wed) 23:13:35

お久しぶりです。

PU/戦闘の戦略
に登場する Stamina の訳語でで困っています。

当初何も考えずに「スタミナ値」と訳していたのですが、
・消費することで”闘技/Combat Trick”が使用できる
・0になると疲労状態になる
ということで、少しかみ合わない感じです。
# 特技の Combat Stamina もスタミナだとうまく訳せない

新しい訳語として「気力」「気合」というのを考えているのですが、モンクの気蓄積と
ぶつからないかな、と懸念しています。

気合とする場合、Combat Stamina は《裂帛の気合》か《気合戦闘》とかになりそうです。

お知恵を拝借いたしたく。。。

194 名前:4-woods/森木

2017/04/20 (Thu) 03:37:04

>>193 VANさん
「英気」「活力」等はどうでしょうか。

スタミナ≒持続的に強い力を発揮する能力、かなと思いました。
メンタルより肉体寄りの能力にも思えます。
(長時間ペースを崩さず走るマラソンランナーではなく、
 ボクサーが最終ラウンドでも強いパンチを繰り出す力?)

他、精根、精力、など。

195 名前:VAN

2017/04/25 (Tue) 23:04:32

ありがとうございます。

ご提案いただいた、"活力"を採用させてください。
Combat Staminaは《戦場の活力》で行こうかなと。

196 名前:VAN

2017/04/30 (Sun) 14:56:51

UC の特技《掴む取る好機》/Seize the Moment
ACGの特技《好機を掴む》/Seize Advantage

の訳語が似すぎているので、どちらかを変更したいです。

個人的には“掴み取る好機”だと好機が主語になっているので、こちらを変えたいのですが、
後で出た“好機を掴む”を変えた方がいいかもしれません。

前者を変える場合は《隙に乗じる》とか《好機に続け》とかが合いそうです。
後者を変える場合はいっそ《隙を抜く野送り》と意訳してもいいかもです。

ご意見いただければ。。。

197 名前:4-woods/森木

2017/05/01 (Mon) 03:57:10

>>196 VANさん

現状の組合せだと Seize the Moment の方が「好機を掴む」に
相応しい気がします。

それぞれ代案としては、

◆ Seize the Moment 《好機を逃がすな》
 仲間のクリティカルの「瞬間」に乗じて、の意味を大事にしたいので。

◆ Seize Advantage 《反転攻勢》
 好機を逃さずに有利な状況を引き寄せる、感じから。
 でも違和感もあり。

等を思いつきました。

198 名前:レム・レイ

2017/05/07 (Sun) 05:36:16

次元界の骨庭にkama-lokaと呼ばれる工程があり、
kama-lokaは神智学では半物質的な次元界で、
人間にとっては想像上のもので不可視の場所であり、そこでは「個人」が解体されアストラル体になるそうです。

パスファインダーでは、この工程によって霊魂はその定命の人生における重要な光景を再探訪でき、かつての物質界における受肉の教訓を評価できる。
自身の過去の精神上の問題を克服した時のみ、更に魂の川に沿って進める。
魂がその過去の事態を思い出し解決すると、それはそうした出来事へのしがらみを解き放ち忘れ始め、
来たるべき更なる栄光の(あるいは恐ろしい)変成へと魂が浄化される。

となるようですが、カマ=ロカと訳しても検索で全然ヒットしないため、カタカナ表記でなく「宿命通」とひとまず訳そうと思います。
ご意見あればお願いいたします。

>>196 VANさん
Seize the Moment:《軌を一に》《機を一に》
 後者は誤用だそうです。
Seize Advantage:《後の先取り》
 野送りがそういう効果なので。

というのを考えました。

199 名前:4-woods/森木

2017/05/07 (Sun) 07:18:30

>>198 レム・レイさん
検索で断片的な結果を集めてみましたが、良く見かけるカタカナ読みは
「カーマロカ」でしょうか。
同名の小説がありますが関連は不明です。

かき集めた情報では、キリスト教で煉獄、ギリシャ語で地獄、ヒンズー教で
死後の世界、サンスクリット語で欲望の世界(死後)。
いずれも本文中にさらっと書いてあるだけなので真偽は不確かなのですが。

生死の境と言う事で連想する言葉を使用したのかな?

200 名前:VAN

2017/05/08 (Mon) 00:24:50

>>197 4-woods/森木さん
>>198 レム・レイさん

ご意見ありがとうございます。

Seize the Moment を《好機を掴む》に、
Seize Advantage を《後の先取り》に
変更しようと思います。

5/12(金)まで他の方のご意見を待ち、特になければ変更します。

201 名前:レム・レイ

2017/05/08 (Mon) 00:33:42

>>199 4-woods/森木さん
ご意見ありがとうございます。
まだ完全には該当箇所を訳し終わっておりませんが、暫定的に「カーマロカ」と訳しました。
訳し終わった後でも構いませんので、ご意見ありましたらよろしくお願いします。

202 名前:4-woods/森木

2017/05/24 (Wed) 01:24:32

Community Use Package の「PFS/作成済みキャラクター」はレム・レイ
さんが作成されてると思いますが、コアとAPGを揃えたかったので追加
作業をしています。
※例によってデータ部日本語化のみです。
ついでなので、UI(ヴィジランテ)とUM(メイガス)も追加する予定です。

で、OAのキャラクターの作業中かと思いますが、オカルティストの1レベル
以外は、テキストを貼りつけた段階のようですので、@ウィキ形式に変えて
一緒に追加しても構わないでしょうか?
※実際には形式変換できないのでページ削除後に追加という行程ですが。

203 名前:レム・レイ

2017/05/24 (Wed) 02:40:14

>>202 4-woods/森木さん
OAの作成済みキャラクターにつきまして、それで構わないです。
ありがとうございます。

204 名前:4-woods/森木

2017/05/26 (Fri) 19:19:11

>>203 レム・レイさん
ありがとうございます。
それではOA含めて追加します。

205 名前:VAN

2017/07/28 (Fri) 00:28:48

Pathfinder Unchained の Spell Alterationsですが、
ルールの内容が「呪文の特性を変化させる」なので

呪文の代替ルール → 呪文の変質

と変更します(変更してから連絡漏れに気づいた。。。)

問題あれば戻しますので、ご指摘ください。

206 名前:4-woods/森木

2017/07/30 (Sun) 04:15:18

>>205 VANさん
問題ないと思います。そもそもあまりよく読まずページ名を
つけてまいましたので他にも変なのがありましたらふさわしいもの
に変えてください。

207 名前:VAN

2017/08/12 (Sat) 12:10:16

>>206 4-woods/森木さん

ありがとうございます。返信遅れすみません。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
質問スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:51:54

訳以外の質問(システム的なこととか)はこちらでー。

2 名前:ましゅ

2015/06/14 (Sun) 19:23:08

特徴について質問です。

「APG/キャラクター特徴」とPRD外の「キャラクター特徴」に、
>特徴を選択する際、同じ特徴リストから2つ以上選択してはならない(4つの基本特徴については、この場合それぞれ別のリストであると数える)。
以上のような文があります。

が、「PFS/作成済みキャラクター/バーバリアン」を見ると、
>特徴〔勇敢〕*、〔殺し屋〕
となっています。この2つは両方とも戦闘特徴のはずですが、違反ではないのでしょうか?

ちょっと気になったのが、UCaの特徴関連のところに前述の文章見つけられなかったんですよね。

なんか見落としや勘違いしてたらすみません。

3 名前:レム・レイ

2015/06/25 (Thu) 21:34:35

>>2 ましゅさん
PFS/作成済みキャラクター/バーバリアン
の原文へのリンクを辿っていただけると分かるように、このPCはPathfinder Society Organized Play用で遊ぶための作成済みキャラクターであり、
作成ルールが通常とは少し異なります(所持金150gp、能力値20ポイント購入、禁止特技ありなど)。
他の出典よりも
http://www29.atwiki.jp/prdj/pages/24.html
を優先して見た方が良いように思います。

4 名前:ましゅ

2015/06/27 (Sat) 23:28:57

>>3 レム・レイさん
レスありがとうございます。
書き漏らしてまして、そこは見たのですが、そこにも
>キャラクターは6つの異なる分類から特徴を選択する:基本、キャンペーン、装備、種族、宗教、そして地域。キャラクターは分類(基本特徴に限っては戦闘、信仰、魔法、そして社会に分けられる副分類)それぞれから1つの特徴しか取得できない。
って書いてあるんですよね。

>“勇敢”特徴はドワーフの種族特徴リストにあるかもしれない。しかしドワーフの種族特徴リストにある特徴と基本戦闘特徴リストにある特徴を両方選択したからといって、1つだけ選択した場合よりも勇敢であるというわけではない。
この例みたいに、名前同じで効果も同じの種族特徴作ったってことなんでしょうか?

ネット上でリプレイとかキャラ作成例とか見てて、これみたく同じ特徴リストから2つ取ってるの見かけたことあるんですけど、
ハウスルール?とかあるかもしれないので他の人がとやかく言うアレでもないと思いますが、
本来のルールとは違うということでいいんですよね?

5 名前:yagi

2016/08/14 (Sun) 22:30:01

アンチパラディンについての質問です。

アンチパラディンの種別は何でしょうか?
アンチパラディンの種別がアンデッドや悪の来訪者という記述が見当たりません。
つまりアンチパラディンはクレリックが正のエネルギー放出で仲間を回復するときも一緒に回復し、
アンデッドにダメージを与えるときはダメージを負わないでしょうか?
またアンチパラディンは負のエネルギー放出を持っていますが、
生きているクリーチャーにダメージを与えるときは自分もダメージを喰らうのでしょうか?
それならあまりにもしょっぱいと思いますが・・・

どなたかご教授お願いします。

6 名前:4-woods/森木

2016/08/15 (Mon) 06:33:24

>>5 yagiさん
「種別」は「クリーチャー」に対して付くデータです。
アンティパラディンは「クラス」ですので特記ない限り種別はつきません。

アンデッドがアンティパラディンのクラスを得ている場合でなければ、
味方の「正のエネルギー放出」でダメージを受けることなく回復します。
また、「エネルギー放出」には「来訪者」に対する特別な作用はありません。

自身の「負のエネルギー放出」で敵にダメージを与える場合は、
自分を効果から外すことができるのでダメージを受けずに済みます。

『クレリックと同様に、超常能力として負のエネルギー放出能力を得る』と
あるように、クレリックの「エネルギー放出」が下敷きになってますので
詳しくは Core Rulebook のクレリックのエネルギー放出をご覧になってください。

7 名前:yagi

2016/08/15 (Mon) 12:47:23

なるほど。クレリックは自分をエネルギー放出の対象から外せるという点には気づきませんでした。
ではアンチパラディンは敵として出したい場合は種別人間でもOKなんですね。クレリック涙目ですが…

8 名前:mizika

2017/07/22 (Sat) 18:26:05

すみません、友人とキャラを準備していて気付いたのですが、ローグ用品の合計重量を計算したら
重量が正しくありません。
なんども確認して原因を探ってみたのですが、消耗品が複数あることを度外視していた重量になってしまってます。
原因の部分はたいまつ(10)と保存食(5)を複数個買っていない前提の重量にしたら37ポンドになります。
実際の重量は54.5ポンドになります。

9 名前:4-woods/森木

2017/07/23 (Sun) 02:54:15

パイゾの掲示板でも話題になっていたようです。
ローグ用具だけでなく、ほとんどの冒険者用具の重量合計が違うみたいですね。

この掲示板でデザイナーの Sean K Reynolds さんが回答しているのですが、
「中型サイズ用の装備と小型サイズ用の装備では重量が違うが、重量の異なる
アイテムを2種類用意せず間を取った重量のアイテム1つにしている。」
とのことです。これに強く突っ込む人もいましたが、
・「些細な重量の変化で荷重段階が変わるような遊び方は非常に特異なもので、ほとんどの
 遊び方とは異なる」
・「気になるなら再計算すればよい」
・そしていつものごとく「GMやほかのPLが公正と判断する限り、どのようなやり方も問題ない」
というスタンスのようです。

話題を上げた人が、中型サイズと小型サイズの重量合計を掲載しています。
まとめたものを「UE/装備/冒険用装備」の末尾に掲載しておきました。

該当の掲示板は下記URLになります。
http://paizo.com/threads/rzs2pks3?Ultimate-Equipment-Class-Kits-vs-Piecemeal

※掲示板の解釈は主に機械翻訳に頼りましたので正確ではないかもしれません。

10 名前:mizika

2017/07/23 (Sun) 12:15:04

回答と脚注ありがとうございます。
以外にローグは重量を無視できないので助かりました。
もっと冒険が進めばハヴァサックやバッグ・オブ・ホールディングを買って重量のことはさっさと忘れろというデザインなのでしょうか?

11 名前:4-woods/森木

2017/07/23 (Sun) 17:00:49

GM&PL次第ですし、私見にはなりますが。

些細な重量の増減は気にせずに、大きな変動があったときに再計算
すれば良い、ぐらいの感覚かなと思います。
軽装ギリギリのローグが、ダガーを拾ったとか保存食を消費したとか
で計算しなおさず、鎧など明らかに荷重段階が変わりそうなものを運搬
するときに計算しなおせば良い、ということではないでしょうか。

デザイナーのSean氏が「nickel-and-dime(些細な)」という言葉を
使ってますが、「5円10円をけちる」みたいな感覚のようです。
パスファインダーは比較的データの細かいシステムですが、データ偏重に
なると手間がかかるので運用は大らかで構わない、という方針だと思います。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
雑談スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:48:50

まあ最近はついったとかで済んじゃうんでいるかどうかわからんけど。
一応ね。

2 名前:ましゅ

2015/05/31 (Sun) 21:46:22

もうすぐ旧BBS消えちゃいますね。
新BBSでもよろしくお願いします。

3 名前:紫鏡

2015/07/09 (Thu) 20:14:17

いつも便利に利用させてもらっています。
どうもオフライン版(7/1更新のもの、Chrome使用)の挙動がおかしいようです。
左フレームをクリックすると他のデータが表示される(コアをクリックしてACGの内容が出てきたり)ということが起こっています。
タブを更新したら直ったり直らなかったり、と知識がないのもありどこが悪いのかもよくわからない状態です。
どこに書いたらいいのかわからなかったのでとりあえずここに。

4 名前:4-woods/森木

2015/07/10 (Fri) 00:32:29

>>3 紫鏡さん
ご報告ありがとうございます。
誤動作確認しましたので修正します。しばらくお待ちください。

なお、報告場所は一応下記「4th Cage提出物用エラッタ報告スレ」にしています。
ttp://prdj.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=6500970

5 名前:いしかわ

2015/07/10 (Fri) 02:56:47

長月さんが過去ファイルをいろいろしてくれたおかげで、
擬似的にではあるけど、掲示板の上の方に「旧prdjbbs過去ログ」を設置できました!

なんか今使ってるスレより目立ってるような気もするが!
ドンマイ!

長月さんありがとう!

6 名前:長月 圭

2015/07/10 (Fri) 07:04:31

>>5
お忙しい中過去ログを設置いただき、ありがとうございます。
prdj本体メニューの旧BBSが完全にデッドリンクになったため、そちらにも過去ログを置いてはみたのですが、@wikiの設定上直接表示ではなくファイル転送になってしまうのといちいちprdj側に遷移しなければいけない点で、使い勝手としては今一つだなと思っていたところでした。
これで手軽に過去ログを参照でき助かります。

現在のスレより目立つ表示になってしまった点ですが、マニュアル上<body>直後に挿入されるはずだったカスタム用の記述が、実際にはタイトル用の<div>内に挿入されたため、いくつかのタグが悪さをすることになったせいです。申し訳ありません。
冒頭4行と末尾の</div></div></div></div>を削除し、途中の行末の</div>を<br>に置き換えることで改善するはずです。お手間を取らせ恐縮ですが、ぜひお試しください。

7 名前:4-woods/森木

2015/07/11 (Sat) 01:57:20

>>3 紫鏡さん
修正しました。

8 名前:いしかわ

2015/07/12 (Sun) 23:40:55

>>6
長月さん

ご連絡ありがとうございます。
送っていただいたタグでスゲエ見やすい感じになりました。
ありがとうございました

9 名前:レム・レイ

2015/12/25 (Fri) 01:03:04

Occult AdventureとUnchainedがPRDに来ましたね

10 名前:VAN

2015/12/26 (Sat) 11:58:31

>>9 レム・レイさん

おお、一気に来ましたね。クリスマスプレゼントかなぁ。。。

11 名前:4-woods/森木

2016/01/01 (Fri) 03:45:05

あけましておめでとうございます。
Occult Adventure と Unchained の原文を追加しようと思います。
例によってデータ部は可能な範囲で日本語化します。

その際に Bestiary 4 に抜けを見つけたので追加しました。
フォモーリアン・ティタンとフリー(ジャイアント・フリー、マンモス・フリー)です。

Bestiary 5 も来るかな。

12 名前:名無し

2017/01/29 (Sun) 11:57:38

いつもお世話になっております。
パスファインダーRPG日本語版が出るみたいですね。アークライト社から。
http://paizo.com/paizo/news/v5748eaic9vb9
めでたいことなんでしょうけど、ここはどうなってしまうんでしょう??
ともあれ報告でした~

13 名前:カゲシタ

2017/01/29 (Sun) 17:01:38

日本語版喜ばしいことで。まあ、ここが黙認されて頂ければ、いいですね。

ところで、PRD外にd20PFSRD、Golariopedia、PathfinderWiki、Archives Of Nethysに記載されているものを足そうかと思うのですがよいでしょうか(ここで相談せずに微妙に足していたりしてすいません)。
d20PFSRDはOGL、GolariopediaはCC-BY-SA、PathfinderWikiはPaizo's Community Use Policy、Archives Of NethysはOGLとCommunity Use Policyに従っているため(旧雑談スレ>92-100の議論含め)、問題ないと思うのですが。
上記サイトのものを訳すことが前提で、paizo製品の本文から上記サイトへ抜け落ちている部分は有償のデータと考え、旧訳語訳文相談スレ:>468-473に従い訳すつもりはないです。

14 名前:4-woods/森木

2017/01/31 (Tue) 23:22:03

>>13 カゲシタさん
許可を出す立場ではありませんが、OGLなりCUPなりライセンスが
はっきりしてるものに関しては問題ないのではないでしょうか。

15 名前:カゲシタ

2017/02/03 (Fri) 00:44:07

>>14 4-woods/森木さん
私も問題ないと思っているので、諸々追加しちゃいます。

16 名前:名無し

2017/02/03 (Fri) 14:52:01

いつも便利に拝見させていただいております。

PRD外の地域特徴に以前はちらほらとアドヴェンチャーパス用のキャンペーン特徴が掲載されていた記憶があります。
日本語展開がどこまで行くのかわかりませんが、AP用のプレイヤーズガイドが無料でpaizoから配布されていると思いますのでキャンペーン特徴という項目を用意して掲載していくのはいかがでしょうか。

17 名前:レム・レイ

2017/02/18 (Sat) 12:04:26

>>16 名無しさん
良いように思います。

18 名前:なす

2017/07/10 (Mon) 19:33:57

最近はPRD更新されないんですねぇ…。
果たしてヴィジランテは来るのだろうか。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
4th Cage提出物用エラッタ報告スレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:50:45

別名モカ部屋。
あと、便利ツールとかの話し合いなんかに使っても良し。
スレ用ファイルスペースはこっち。
ttp://4th-cage.4shared.com/

2 名前:ななし

2015/07/15 (Wed) 17:39:47

UEの武器の項目にあるダブルバレルドマスケットの射程が「10フィート40フィート」となっている

3 名前:ノア

2015/07/16 (Thu) 22:45:25

4-woods/森木さん

7/11付け更新のprdjオフライン版ですが、
見出し検索で「状態」が候補に出てこなくなっているようです。
(盲目状態や朦朧状態など、基本ルール→状態の項目のもの)
状態変化が起きた際に非常に重宝しますので、候補に出るよう修正をお願いします。

4 名前:4-woods/森木

2015/07/18 (Sat) 00:06:06

>>3 ノアさん
報告ありがとうございます。
「状態」を見出し検索可能に修正しました。
お試しください。

5 名前:NONAME

2015/08/28 (Fri) 09:37:52

以前(ここ一ヶ月くらい前まで?)はモンスターデータのところに簡易テンプレートを適用できる
ボタンが8種類くらい付いていたと思うのですがなくなってしまったんでしょうか?

6 名前:4-woods/森木

2015/08/29 (Sat) 08:59:53

>>5
報告ありがとうございます。
前回の更新で壊れてしまってました。
修正しました。

7 名前:NONAME

2015/08/29 (Sat) 11:05:36

>>6
ありがとうございます!
すごく便利でしたので重宝してました。

8 名前: 名無し

2016/11/27 (Sun) 22:42:12

prdjモバイル用ですが、iPhoneで閲覧しようとするとメニューの折りたたみメニューが展開できません。
標準のSafariだけではなく、iPhone版のChromeやHTMLViewerでも展開できませんでした。
実質メニューが使用不能なので、できればiPhone用に折りたたみメニューを使用しないタイプも出してほしいです。

9 名前:4-woods/森木

2016/11/29 (Tue) 20:40:36

>>8
報告ありがとうございます。
原因が特定できたので、ひとまずモバイル用のWEB版だけ直しました。
http://prd.qga.me/m/
DL版は次の更新時に差し換えます。

10 名前: 名無し

2016/11/30 (Wed) 05:07:02

修正確認しました。
素早い対応ありがとうございます。
これからも活用させていただきます。

11 名前:名無し

2017/01/30 (Mon) 16:23:11

オフライン版prdjのオンライン版での現象なのですが、目的別索引の呪文リストが正常に動作いたしません。
クラスを選択すると画面下部に呪文リストが表示されるはずですが、呪文が一切表示されません。

大変お手数ですが調査の程よろしくお願いいたします。

※モバイル用サイトをPCで開いて目的別索引の呪文リストでは表示できております。

12 名前:4-woods/森木

2017/01/31 (Tue) 21:59:10

ご指摘ありがとうございます。
最近追加した[補足説明]の絞込みの初期条件を全てONにして
しまっていたので何もヒットしない状態になってました。
http://prd.qga.me/
修正しましたのでお試しください。

13 名前:名無し

2017/02/01 (Wed) 20:55:17

ありがとうございます!
最新版を確認させていただきました。

変更点の確認不足だったようで申し訳ないです。

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
無題
1 名前:ゲッコー

2015/07/28 (Tue) 00:29:35

ハンターとハンターアーキタイプにエラッタを適用しました

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
ごあいさつスレ
1 名前:いしかわ

2015/05/25 (Mon) 23:51:30

なんか適当に意気込みとか運営へのご意見とかどっか遊びにいこーとか、ぞんざいに使ってくだされ。

2 名前:いしかわ

2015/05/26 (Tue) 00:04:55

ということで引っ越しました。

前のやつは5/31で完全に使えなくなるようですが、バックアップができないっぽいので困った。

とりあえず前のやつのログをtxtでとってひとまとめにしといたので、激しく読みにくいけど。
http://dnd.achoo.jp/prdj_backup/prdjbbs_log.zip

  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:
    • タイトル:
    • 名前: E-mail(省略可):
    • 画像:
Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.